書名和電影名稱翻譯

書名和電影名稱翻譯

ID:8802950

大?。?9.79 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-04-08

書名和電影名稱翻譯_第1頁
書名和電影名稱翻譯_第2頁
書名和電影名稱翻譯_第3頁
書名和電影名稱翻譯_第4頁
書名和電影名稱翻譯_第5頁
資源描述:

《書名和電影名稱翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、略談英文書名和標(biāo)題翻譯原則摘要:書名和標(biāo)題是一本書或一篇文章的“眼”,既概括了全書或全文的重要信息,又表明了作者的用意所在。因此好的譯名不僅能吸引讀者的注意力,還能給其留下深刻的印象。一名之立,旬月踟躕,書名翻譯更是要慎之又慎,仔細(xì)思量。筆者從平時的閱讀中收集了一些實例,結(jié)合了一些翻譯大家的譯法,在此略談英文書名和標(biāo)題翻譯的七大原則(或技巧)以供讀者參考。??????關(guān)鍵詞:書名?翻譯?原則???一、力求忠實???翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。嚴(yán)復(fù)的三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”,信,即忠實是翻譯中最先考慮也是最重要的原則

2、。ATaleofTwoCities(《雙城記》)、PrideandPrejudice(《傲慢與偏見》)、TheOldManandtheSea(《老人與海》)等名著的翻譯都既忠實于原書名,也忠實于整本書的內(nèi)容。翻譯書名、標(biāo)題要忠實,但忠實不是刻板,必須字字對應(yīng),那樣反而做不到忠實。有時需要在忠實的前提下作靈活變通,不求形似,但求神似,反而能獲得更好的效果。比如赫爾曼·梅爾維爾的MobyDick(《白鯨》)就不是直接按讀音譯成莫比·迪克而是根據(jù)原文中莫比·迪克是一條白鯨翻譯而成,這樣的譯名可以讓讀者更加直接明了地理解該著作的內(nèi)容。???二、避免誤解。???有時英文書名、標(biāo)題為

3、為符合時事需要,取得醒目效果或轟動效應(yīng),故意采用一些耐人尋味的修飾手法,而這可能會導(dǎo)致讀者理解錯誤。在翻譯過程中,一個避免錯誤的主要辦法,就是理解透徹原文的意思,然后再用漢語把它恰當(dāng)貼切地表達(dá)出來。USopposesinterventioninSyria這篇文章所報道的不是美國在敘利亞反對干涉,而是美國反對干涉敘利亞的內(nèi)政,因而完整的標(biāo)題應(yīng)該是USopposesanyothercountriestoenforceaninterventioninSyrianinternalaffairs.同樣,在Shenzhou-9spacecraftdeliveredtolaunchce

4、nter一文中,所報道的不是神舟九號自己飛到了發(fā)射中心,而是神舟九號被運(yùn)送到了發(fā)射中心。???三、力求簡潔???漢語具有極強(qiáng)的概括力和豐富的表現(xiàn)力,博大精深,蘊(yùn)含著豐富的信息。有時僅用一個漢字就能表達(dá)出一個英文從句甚至整個句子的意思。因此我們要用精練的語言翻譯英文書名、標(biāo)題,力求達(dá)到言簡意賅的效果。例如,EvolutionandEthicsandOtherEssays原英文名就有6個單詞,而嚴(yán)復(fù)翻譯把它翻譯為《天演論》,就三個字。為了使譯文短小精悍,譯者常常省略原文中一些功能詞或重復(fù)詞,或把較長的詞組譯為較短的單詞,比如GonewiththeWind最初譯成漢語時譯者就只

5、用了一個“飄”字。???四、追求雅趣???翻譯是一門藝術(shù),是再創(chuàng)作的過程。好的譯文能幫助讀者更好地理解原文,又讓人感到質(zhì)樸清新;再者,漢語的語義更容易引發(fā)人們的奇思妙想。例如Alice'sAdventuresinWonderland(《愛麗絲夢游仙境》)的譯文既富有奇幻,新趣的文學(xué)色彩,又迎合了廣大讀者的審美期待。大部分讀者都希望能從英文名著中了解更多的異國文化,期望讀到富有異國風(fēng)情的譯文,渴望一種身臨其境的感覺。所以《愛麗絲夢游仙境》成功地贏得了人們的喜愛。ThisSideofParadise(《人間天堂》),如果我們簡單地翻譯成“天堂的這一邊”,就顯得庸俗,且缺乏美感

6、。而“人間天堂”四個字就可以引起讀者對作者描繪的人間天堂的美好的想象。???五、另起爐灶???有些英文書名和標(biāo)題的譯名平淡無奇、缺乏雕琢;有的只是一個人名、地名,或加上傳記、歷險記、故事集等字眼。這其中還包括一些經(jīng)典名著,如喬納森·斯威福特的Gulliver'sTravels(《格利佛游記》)、查爾斯·狄更斯的DavidCopperfield(《大衛(wèi)·科波菲爾》)和杰弗里·喬叟的CanterburyTales(《坎特伯雷故事集》)。這些外國文學(xué)名著的譯名早已家喻戶曉,所以無需我們?nèi)ジ淖儯珜δ切┥形赐耆占暗臅?,譯名的低劣很可能會影響它們的流傳。所以遇到這類書名或標(biāo)題,

7、譯者可以根據(jù)內(nèi)容重新給它們起個貼切合適的名字。例如:把OliverTwist譯成《霧都孤兒》、GonewiththeWind譯作《亂世佳人》。???六、借用成語???漢語的成語形式短小,易記易用;生動形象,愛憎鮮明;內(nèi)涵豐富,言簡意賅,十分適合用來翻譯英文書名和標(biāo)題。此外,成語符合中國人歷來的審美情趣,可以大大增強(qiáng)作品對讀者的吸引力。例如,威廉·豪威爾斯的AHazardofNewFortunes最初被譯為《新財富的危害》,并沒有引起人們的關(guān)注,后來被改譯為《時來運(yùn)轉(zhuǎn)》則吸引了很多讀者。索爾·貝婁的SeizetheDay(《只爭

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。