電影名稱翻譯

電影名稱翻譯

ID:39560166

大小:37.50 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2019-07-06

電影名稱翻譯_第1頁
電影名稱翻譯_第2頁
電影名稱翻譯_第3頁
電影名稱翻譯_第4頁
資源描述:

《電影名稱翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、一大家平時(shí)應(yīng)該很喜歡看電影吧,尤其我們英語專業(yè),看的外國(guó)影片肯定很多,碰到大愛的影片也可能會(huì)去收集影碟,但往往會(huì)遇到不少麻煩——幾乎每部外國(guó)電影進(jìn)入中國(guó)之后都會(huì)有幾個(gè)譯名,若是知道英文原名還好,否則找起來真是夠困難的。其實(shí)我們靜下心來細(xì)細(xì)品味每一個(gè)譯名的時(shí)候,往往能在不經(jīng)意間發(fā)現(xiàn)東西方文化交匯碰撞時(shí)產(chǎn)生的流光溢彩。國(guó)外影片到了中國(guó),一般在以下三個(gè)地方大規(guī)模上演:大陸,香港和臺(tái)灣,由于文化背景的大同小異和歷史沉淀的差異,譯名也大致可以分為這三類?,F(xiàn)在我們先來了解一下翻譯外國(guó)影片時(shí)需要注意的原則。下面我們來對(duì)比一下這三個(gè)地區(qū)的影片翻譯

2、受幾千年傳統(tǒng)文化的熏陶,大陸譯名基本上平白樸實(shí),多是由英文直譯或意譯而來,力求忠于原義,比如把《Titanic》譯為《泰坦尼克號(hào)》,將《ThePearlHarbor》譯為《珍珠港》,一般不會(huì)讓人產(chǎn)生歧義,卻往往因此落于俗套。香港,作為一個(gè)開放性的國(guó)際大都市,其文化也有中西合璧、靈活貫通的特點(diǎn),翻譯時(shí)常以意譯居多,不拘泥于原文,力求表現(xiàn)影片主題,往往有點(diǎn)睛之作。比如《TheRock》(大陸譯《勇闖奪命島》),講的是尼古拉斯·凱奇與肖恩·康納利合作進(jìn)入一個(gè)孤島擊敗恐怖分子利用生化武器威脅美國(guó)政府的故事,香港將其譯成《石破天驚》,很受好

3、評(píng)。至于臺(tái)灣譯法,見的不多,但第一印象就是只求看起來“觸目驚心”,不惜大搞噱頭,屬于典型的眼球經(jīng)濟(jì),很多時(shí)候總是離題千里,讓人摸不著頭腦。舉個(gè)例子,動(dòng)作明星施瓦辛格的《終結(jié)者》系列,在臺(tái)灣一律叫《魔鬼終結(jié)者》,就連他改變戲路后出演的家庭喜劇《一路響叮當(dāng)》也被翻譯成《魔鬼大帝》,這根本八桿子打不著邊啊。二臺(tái)灣的影片翻譯好像比較奇葩,很多翻譯都可以找到一些規(guī)律,這里列舉了幾個(gè)臺(tái)灣經(jīng)典的翻譯原則。第一個(gè)就是魔鬼不知道是不是臺(tái)灣人特別迷信,凡是肌肉猛男都稱為魔鬼第二個(gè)捍衛(wèi)蔣介石在戒嚴(yán)時(shí)期有一句口號(hào):捍衛(wèi)臺(tái)灣??赡芤?yàn)檫@個(gè),有一些影片喜歡用

4、捍衛(wèi)來標(biāo)題神鬼不用多說,臺(tái)灣人的確怕神鬼,甚至沒有神鬼的電影他們也會(huì)添加神鬼進(jìn)去。TheMummy神鬼傳奇,是這里面唯一一個(gè)和神鬼擦邊的。年份臺(tái)灣人可能挺懶惰的,同一個(gè)電影名可以用幾次,最簡(jiǎn)單的方法就是在前面加年份。千篇一律的刺激這是臺(tái)灣電影譯名最大最大的一個(gè)群體,大量運(yùn)用火爆詞語,如驚天,動(dòng)地之類的或者致命,絕地,差一點(diǎn)的如超級(jí)終極之類。要說明三者的區(qū)別,這里有一些例子?!禤rettyWoman》,一部經(jīng)典的好萊塢影片,講述的是茱莉婭·羅伯茨主演的應(yīng)召女郎和李察-基爾扮演的高層白領(lǐng)之間動(dòng)人的愛情故事。大陸的譯法很老實(shí)——《漂亮女

5、人》,乍一聽是不錯(cuò),基本意思都表達(dá)對(duì)了,可就是缺點(diǎn)兒什么。香港譯為《風(fēng)月俏佳人》,耐人尋味:“風(fēng)月”暗示了女主人公的職業(yè),“俏佳人”既是對(duì)女一號(hào)的譽(yù)美,更是對(duì)那段姻緣的贊頌,相當(dāng)不俗。至于臺(tái)灣,叫《麻雀變鳳凰》,看過影片的人都知道它是指女主角由風(fēng)塵女子最后成為上流社會(huì)的一員,可是沒看過的人多半會(huì)以為是安徒生童話。況且用麻雀來比喻大嘴美人,實(shí)在是欠妥當(dāng)。又如黛米-摩爾主演的《G·I·Jane》,反映了一名美國(guó)女兵的艱難成長(zhǎng)。大陸照舊翻譯為《美國(guó)女兵》,也算不錯(cuò)。香港人就比較會(huì)動(dòng)腦筋,抽取其中簡(jiǎn)刻苦鍛煉,最終成功的精華,濃縮為《壯志雄

6、心》,讓人不禁聯(lián)想起《壯志凌云》這部影片,頗有異曲同工之妙。臺(tái)灣就不行了,愣是給翻譯成《魔鬼女大兵》,后三個(gè)字倒還有商榷余地,卻不知“魔鬼”二字從何而來?難道是說軍營(yíng)的魔鬼訓(xùn)練?真是搞不懂。當(dāng)然,三種翻譯當(dāng)中并不是說香港譯法就總是最恰當(dāng)?shù)?,再舉一部榮獲多項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng)的影片《TheEnglishPatient》為例。大陸直譯為《英國(guó)病人》,反映了劇中的人物心態(tài);香港譯名改了兩個(gè)字,叫《英倫情人》,多了幾分西洋式的浪漫,卻少了對(duì)人物內(nèi)心的關(guān)注。臺(tái)灣譯法這次也還可以,套用了一首歌曲——《別問我是誰》,多半是在暗指劇中毀容那一段。相比之下

7、,港臺(tái)都太過虛無縹緲,倒是大陸譯法更合適些。當(dāng)然這三個(gè)地區(qū)的譯法也不是一成不變的。尤其是大陸,憑借其深厚的文化積淀和博大的兼容性,吸取各家之長(zhǎng),往往會(huì)譯出一些經(jīng)典的名字。早些年的《TheWaterlooBridge》就翻譯成了《魂斷藍(lán)橋》,而不是直譯為《滑鐵盧之橋》,否則人家還以為是有關(guān)拿破侖的電影呢。至于譯成藍(lán)橋,好像是取自牛郎織女的“鵲橋相會(huì)”,《太平廣記》中的藍(lán)橋求漿典故,陜西省藍(lán)田縣一年一度的“藍(lán)橋相會(huì)”等。而“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說與WaterlooBridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名譯成了“魂斷藍(lán)橋”,這

8、樣做不僅避開了中國(guó)觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識(shí)缺乏而引起的迷惑;而且“藍(lán)橋”這一隱含中國(guó)文化的意象能使觀眾一看到片名就立刻領(lǐng)悟到這是一部關(guān)于愛情的電影。再比如《阿甘正傳》,本來片名叫《ForestGump》,是阿甘的名字,電影公司這次別出心裁

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。