資源描述:
《論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)論文“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度?!锻鈬?guó)語》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“忠實(shí)只不過是多種翻譯策略里頭的一種,是某種意識(shí)形態(tài)和某種文學(xué)觀結(jié)合之下才導(dǎo)致的產(chǎn)物。把它捧為唯一一種可能的、甚至唯—一種可容許的策略,是不切實(shí)際的、徒勞無益的?!蔽恼伦髡邠?jù)此及其他一些類似論點(diǎn)得出結(jié)論:“忠于原文不是理所當(dāng)然的、唯一的標(biāo)準(zhǔn),世界
2、上沒有永恒不變的、絕對(duì)正確的標(biāo)準(zhǔn)?!弊髡咴谕牧硪惶帉?duì)“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)出了—連串有趣的疑問:在我國(guó)占支配地位的標(biāo)準(zhǔn),都把“忠實(shí)”放在第一位,卻很少有人問過一句“為什么”?翻譯為什么一定要追求(最大限度的)忠實(shí)?……譯者另有目的、另有所好又怎樣?社會(huì)現(xiàn)實(shí)不容許、不利于追求最大限度的忠實(shí)又怎樣?不完全忠實(shí)的譯文一定有害嗎?要是不忠實(shí)的譯文達(dá)到了目的,甚至達(dá)到了“好”的目的又怎樣?……可是.freeledium)是顏色線段,音樂的媒介是音調(diào),那末詩(shī)文的媒介不就是文字,是文字和文字的意義;假使我們把文字本身作為文學(xué)的媒介,不顧思想意義,那
3、末一首詩(shī)從字形上看來。只是不知所云的墨跡,從字音上聽來,只是不成腔調(diào)的聲浪?!边@種媒介的不同又導(dǎo)致另一異常重要的、導(dǎo)致翻譯理論界長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的差異:對(duì)繪畫、音樂作品的介紹可以分為兩個(gè)步驟,首先是將原作復(fù)制,純客觀的、物理現(xiàn)象的復(fù)制(無論是否出現(xiàn)失真這都是一個(gè)純科學(xué)的過程),然后是對(duì)該作品所可能具有的各種意義加以闡釋;而在翻譯中,由于語言符號(hào)系統(tǒng)所具的特殊性(即其任意性特征),媒介本身必須轉(zhuǎn)換形式,步驟l已失去意義,因而兩個(gè)步驟必須融合為一,或者不如說,只能以步驟2代替步驟l。在這個(gè)替代步驟中集中了翻譯的全部問題,對(duì)客觀忠實(shí)可能性的
4、懷疑也因此而起。因?yàn)殛U釋必然受到社會(huì)、歷史諸種因素的影響,尤其是受到譯者主觀因素的影響,所以人們認(rèn)為,承認(rèn)翻譯就是闡釋,無異于承認(rèn)了譯者主觀選擇的合法性?!爸覍?shí)”因而成了—一個(gè)非常主觀的概念,因其缺乏客觀的定義或標(biāo)準(zhǔn)而缺乏可操作性。再者,如果調(diào)查證明,以往人們的翻譯實(shí)踐并沒有真正重視或真正做到“忠實(shí)”,這就意味著它事實(shí)上并不存在。何必死抱住一個(gè)事實(shí)上不存在的標(biāo)準(zhǔn)呢?這只可能在“死胡同里越走越遠(yuǎn)”。然而,翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)并不是如此輕易就能否定的。像在其他任何學(xué)科中的情形一樣,人們不能因?yàn)闊o法企及百分之百的真理而就此放棄朝著這個(gè)方向
5、的努力。在實(shí)踐中,人們可能犧牲一部分“忠實(shí)”,但這往往是為了保證更大部分的“忠實(shí)”能夠?qū)崿F(xiàn),仍然是為了“最大限度的”忠實(shí)。客觀上不忠實(shí)的翻譯當(dāng)然存在,然而主觀上以“不忠實(shí)”去做”翻譯”卻是概念上的自相矛盾。譯者無法超越自身的局限性,但主觀上他不能夠“另有所好”或選擇“百分之三十’的忠實(shí)。事實(shí)上,—旦放棄對(duì)于忠實(shí)的主觀追求,譯者就沒有理由停止在“百分之三十”,而會(huì)走向百分之十、百分之五甚至更少。因此,對(duì)忠實(shí)的追求是維持原文與譯文之間聯(lián)系的紐帶,這根紐帶一經(jīng)切斷,譯文無論“達(dá)到了”什么其他的“‘好’的目的”也無從被稱為譯文,翻譯自然也
6、就不復(fù)存在。如此說來,必須確立“忠實(shí)”作為一種主觀姿態(tài)的重要性。但這卻并不意味著矛盾可以就此得到解決。相反,它只是又把我們帶到了矛盾的起點(diǎn):作為客觀標(biāo)準(zhǔn)的“忠實(shí)”(步驟1)與作為主觀姿態(tài)的“忠實(shí)”(步驟2)之間的對(duì)立。如何達(dá)到兩者之間的統(tǒng)一或者盡量統(tǒng)一是翻譯理論所要處理的一個(gè)核心問題,盡管人們?yōu)榇烁冻鲈S多努力,可它總比想像中的更為困難。在某種程度上,這個(gè)問題就像希臘神話中西西弗斯永遠(yuǎn)推不。上山頂?shù)哪菈K石頭,給人精神上—種經(jīng)常不斷的壓力。從這個(gè)角度看,對(duì)“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的摒棄便顯得像是企圖以退卻回避矛盾,從而擺脫重壓,取得徹底自由的悲劇
7、性努力。稱之為“悲劇性”,是因?yàn)閽仐壛恕爸覍?shí)”,也就敲掉了翻譯這門學(xué)科的基礎(chǔ),持論者自己也就將患“失語癥”:所有關(guān)于翻譯的批評(píng)都將失去其特殊性,無以別于闡釋學(xué)、創(chuàng)作論或其他什么理論,他們還有什么理由稱自己談的是翻譯呢?作為主觀姿態(tài)的“忠實(shí)”之所以具有價(jià)值,就在于它必須向作為客觀標(biāo)準(zhǔn)的“忠實(shí)”靠攏,使兩者盡量重合,使闡釋成為真正意義上的復(fù)制,而為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),從理論上說最好的手段便是科學(xué)。應(yīng)該辨明,翻譯中的科學(xué)與繪畫、音樂中的科學(xué)并不相同。僅以前者為例:盡管繪畫當(dāng)中也包含不少科學(xué)成分,但總的來說它仍然是藝術(shù)。其中的色彩調(diào)配、畫布光
8、潔度等都是純物理性質(zhì)的現(xiàn)象,甚至畫面各部分的比例、明暗與色調(diào)之間的關(guān)系也可以得到科學(xué)的分析,但這些并沒有使其成為科學(xué),因?yàn)樽罱K決定一幅畫成功與否的,是畫家筆下的藝術(shù)創(chuàng)造能力。而翻譯中的科學(xué)以實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”為其最終目標(biāo),因此不承認(rèn)自己只是藝術(shù)的附庸,而