初探論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)和藝術(shù)

初探論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)和藝術(shù)

ID:21974935

大小:54.50 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2018-10-26

初探論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)和藝術(shù)_第1頁
初探論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)和藝術(shù)_第2頁
初探論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)和藝術(shù)_第3頁
初探論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)和藝術(shù)_第4頁
初探論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)和藝術(shù)_第5頁
資源描述:

《初探論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)和藝術(shù)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、初探論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)和藝術(shù)  “忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來是不待證實(shí)的、自然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度?!锻鈬?guó)語》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西看》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“忠實(shí)只不過是多種翻譯策略里頭的一種,是某種意識(shí)形態(tài)和某種文學(xué)觀結(jié)合之下才導(dǎo)致的產(chǎn)物。把它捧為唯逐一種可能的、甚至唯—一種可容許的策略,是不切實(shí)際的、徒勞無益的?!雹傥恼?lián)思捌渌恍╊愃普擖c(diǎn)得出結(jié)論:“忠于原

2、文不是理所當(dāng)然的、唯一的標(biāo)準(zhǔn),世界上沒有永恒不變的、盡對(duì)正確的標(biāo)準(zhǔn)?!雹谠谕牧硪惶帉?duì)“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)出了—連串有趣的疑問:  在我國(guó)占支配地位的標(biāo)準(zhǔn),都把“忠實(shí)”放在第一位,卻很少有人問過一句“為什么”?翻譯為什么一定要追求(最大限度的)忠實(shí)?……譯者另有目的、另有所好又怎樣?社會(huì)現(xiàn)實(shí)不容許、不利于追求最大限度的忠實(shí)又怎樣?不完全忠實(shí)的譯文一定有害嗎?要是不忠實(shí)的譯文達(dá)到了目的,甚至達(dá)到了“好”的目的又怎樣?  ……可是,又為什么要強(qiáng)迫人家在兩個(gè)極端之中選擇一個(gè)——一端是百分之一百的忠實(shí),另一端是

3、零的忠實(shí)呢?譯者為什么不能選擇百分之七十、五十、三十的忠實(shí)呢?③  這無疑是對(duì)翻譯理論提出了一個(gè)至關(guān)重要的新題目。對(duì)此本文無意正面做出回答,但卻??瓷宰魈剿?,從而達(dá)到熟悉翻譯內(nèi)部所蘊(yùn)含深刻矛盾的第一步?! 〖偃缥覀兺说匠霭l(fā)點(diǎn),退到翻譯活動(dòng)的初衷,新題目將顯得非常簡(jiǎn)單。翻譯的出現(xiàn)是出于文化交流的需要。在這一點(diǎn)上,完全可以把它比之于向國(guó)人先容西洋繪畫、西洋音樂,或者相反,把中國(guó)畫或者中國(guó)的民族音樂先容到國(guó)外往。無論這種先容活動(dòng)的其他目的怎樣,在一個(gè)首要的、根本的目標(biāo)上它們是一致的:向目的文化的接受者呈現(xiàn)

4、原作的本來面貌。假如說在先容繪畫、音樂作品時(shí)對(duì)原作的色彩、線條或者曲調(diào)加以改易將顯得荒謬盡倫的話,那么理想的翻譯也不答應(yīng)對(duì)原作隨意竄改。在這個(gè)出發(fā)點(diǎn)上要求的是盡對(duì)忠實(shí),我們并沒有“百分之七十、五十、三十”的選擇?! 『苊黠@,此時(shí)的“忠實(shí)”和“客觀真實(shí)性”同義:“忠實(shí)”意味著一個(gè)客觀存在的對(duì)象完完全全、未幾不少的再現(xiàn)。但同樣明顯的是:我們無法把翻譯和先容繪畫、音樂的類比貫徹始終。其根本原因,在于兩者所使用媒介的不同。錢鐘書先生早就指出,“我們?cè)摫媲?,假使繪畫的媒介(medium)是顏色線段,音樂的媒介

5、是音調(diào),那末詩(shī)文的媒介不就是文字,是文字和文字的意義;假使我們把文字本身作為文學(xué)的媒介,不顧思想意義,那末一首詩(shī)從字形上看來。只是不知所云的墨跡,從字音上聽來,只是不成腔調(diào)的聲浪。”④這種媒介的不同又導(dǎo)致另一異常重要的、導(dǎo)致翻譯理論界長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的差異:對(duì)繪畫、音樂作品的先容可以分為兩個(gè)步驟,首先是將原作復(fù)制,純客觀的、物理現(xiàn)象的復(fù)制(無論是否出現(xiàn)失真這都是一個(gè)純科學(xué)的過程),然后是對(duì)該作品所可能具有的各種意義加以闡釋;而在翻譯中,由于語言符號(hào)系統(tǒng)所具的非凡性(即其任意性特征),媒介本身必須轉(zhuǎn)換形式

6、,步驟l已失往意義,因而兩個(gè)步驟必須融合為一,或者不如說,只能以步驟2代替步驟l。在這個(gè)替換步驟中集中了翻譯的全部新題目,對(duì)客觀忠實(shí)可能性的懷疑也因此而起。由于闡釋必然受到社會(huì)、歷史諸種因素的影響,尤其是受到譯者主觀因素的影響,所以人們以為,承認(rèn)翻譯就是闡釋,無異于承認(rèn)了譯者主觀選擇的正當(dāng)性。“忠實(shí)”因而成了—一個(gè)非常主觀的概念,因其缺乏客觀的定義或標(biāo)準(zhǔn)而缺乏可操縱性。再者,假如調(diào)查證實(shí),以往人們的翻譯實(shí)踐并沒有真正重視或真正做到“忠實(shí)”,這就意味著它事實(shí)上并不存在。何必死抱住一個(gè)事實(shí)上不存在的標(biāo)準(zhǔn)

7、呢?這只可能在“死胡同里越走越遠(yuǎn)”⑤。  然而,翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)并不是如此輕易就能否定的。像在其他任何學(xué)科中的情形一樣,人們不能由于無法企及百分之百的真理而就此放棄朝著這個(gè)方向的努力。在實(shí)踐中,人們可能犧牲一部分“忠實(shí)”,但這往往是為了保證更大部分的“忠實(shí)”能夠?qū)崿F(xiàn),仍然是為了“最大限度的”忠實(shí)??陀^上不忠實(shí)的翻譯當(dāng)然存在,然而主觀上以“不忠實(shí)”往做”翻譯”卻是概念上的自相矛盾。譯者無法超越自身的局限性,但主觀上他不能夠“另有所好”或選擇“百分之三十'的忠實(shí)。事實(shí)上,—旦放棄對(duì)于忠實(shí)的主觀追求,譯

8、者就沒有理由停止在“百分之三十”,而會(huì)走向百分之十、百分之五甚至更少。因此,對(duì)忠實(shí)的追求是維持原文和譯文之間聯(lián)系的紐帶,這根紐帶一經(jīng)切斷,譯文無論“達(dá)到了”什么其他的“‘好'的目的”也無從被稱為譯文,翻譯自然也就不復(fù)存在。  如此說來,必須確立“忠實(shí)”作為一種主觀姿態(tài)的重要性。但這卻并不意味著矛盾可以就此得到解決。相反,它只是又把我們帶到了矛盾的出發(fā)點(diǎn):作為客觀標(biāo)準(zhǔn)的“忠實(shí)”(步驟1)和作為主觀姿態(tài)的“忠實(shí)”(步驟2)之間的對(duì)立。如何達(dá)到兩者之間的同一或者盡量同一是翻

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。