資源描述:
《試析論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)和藝術(shù)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、試析論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)和藝術(shù) “忠實”的目標(biāo)對于翻譯本來是不待證實的、自然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國語》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學(xué)科的東張西看》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“忠實只不過是多種翻譯策略里頭的一種,是某種意識形態(tài)和某種文學(xué)觀結(jié)合之下才導(dǎo)致的產(chǎn)物。把它捧為唯逐一種可能的、甚至唯—一種可容許的策略,是不切實際的、徒勞無益的。”①文章?lián)思捌渌恍╊愃普擖c得出結(jié)論:“忠于原文不是理所當(dāng)然的、唯一的標(biāo)準(zhǔn),世界上沒有永恒不變的、盡對正確的標(biāo)準(zhǔn)?!雹谠谕牧硪惶帉Α?/p>
2、忠實”的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)出了—連串有趣的疑問: 在我國占支配地位的標(biāo)準(zhǔn),都把“忠實”放在第一位,卻很少有人問過一句“為什么”?翻譯為什么一定要追求(最大限度的)忠實?……譯者另有目的、另有所好又怎樣?社會現(xiàn)實不容許、不利于追求最大限度的忠實又怎樣?不完全忠實的譯文一定有害嗎?要是不忠實的譯文達(dá)到了目的,甚至達(dá)到了“好”的目的又怎樣? ……可是,又為什么要強迫人家在兩個極端之中選擇一個——一端是百分之一百的忠實,另一端是零的忠實呢?譯者為什么不能選擇百分之七十、五十、三十的忠實呢?③ 這無疑是對翻譯理論提出了一個至關(guān)重要的新題目。對此本文無意正面做出回答,但卻希看稍作探索,從而達(dá)到熟悉翻譯內(nèi)
3、部所蘊含深刻矛盾的第一步。 假如我們退到出發(fā)點,退到翻譯活動的初衷,新題目將顯得非常簡單。翻譯的出現(xiàn)是出于文化交流的需要。在這一點上,完全可以把它比之于向國人先容西洋繪畫、西洋音樂,或者相反,把中國畫或者中國的民族音樂先容到國外往。無論這種先容活動的其他目的怎樣,在一個首要的、根本的目標(biāo)上它們是一致的:向目的文化的接受者呈現(xiàn)原作的本來面貌。假如說在先容繪畫、音樂作品時對原作的色彩、線條或者曲調(diào)加以改易將顯得荒謬盡倫的話,那么理想的翻譯也不答應(yīng)對原作隨意竄改。在這個出發(fā)點上要求的是盡對忠實,我們并沒有“百分之七十、五十、三十”的選擇?! 『苊黠@,此時的“忠實”和“客觀真實性”同義:“忠
4、實”意味著一個客觀存在的對象完完全全、未幾不少的再現(xiàn)。但同樣明顯的是:我們無法把翻譯和先容繪畫、音樂的類比貫徹始終。其根本原因,在于兩者所使用媒介的不同。錢鐘書先生早就指出,“我們該辨清,假使繪畫的媒介(medium)是顏色線段,音樂的媒介是音調(diào),那末詩文的媒介不就是文字,是文字和文字的意義;假使我們把文字本身作為文學(xué)的媒介,不顧思想意義,那末一首詩從字形上看來。只是不知所云的墨跡,從字音上聽來,只是不成腔調(diào)的聲浪?!雹苓@種媒介的不同又導(dǎo)致另一異常重要的、導(dǎo)致翻譯理論界長期爭論不休的差異:對繪畫、音樂作品的先容可以分為兩個步驟,首先是將原作復(fù)制,純客觀的、物理現(xiàn)象的復(fù)制(無論是否出現(xiàn)失
5、真這都是一個純科學(xué)的過程),然后是對該作品所可能具有的各種意義加以闡釋;而在翻譯中,由于語言符號系統(tǒng)所具的非凡性(即其任意性特征),媒介本身必須轉(zhuǎn)換形式,步驟l已失往意義,因而兩個步驟必須融合為一,或者不如說,只能以步驟2代替步驟l。在這個替換步驟中集中了翻譯的全部新題目,對客觀忠實可能性的懷疑也因此而起。由于闡釋必然受到社會、歷史諸種因素的影響,尤其是受到譯者主觀因素的影響,所以人們以為,承認(rèn)翻譯就是闡釋,無異于承認(rèn)了譯者主觀選擇的正當(dāng)性。“忠實”因而成了—一個非常主觀的概念,因其缺乏客觀的定義或標(biāo)準(zhǔn)而缺乏可操縱性。再者,假如調(diào)查證實,以往人們的翻譯實踐并沒有真正重視或真正做到“忠實
6、”,這就意味著它事實上并不存在。何必死抱住一個事實上不存在的標(biāo)準(zhǔn)呢?這只可能在“死胡同里越走越遠(yuǎn)”⑤。 然而,翻譯的“忠實”標(biāo)準(zhǔn)并不是如此輕易就能否定的。像在其他任何學(xué)科中的情形一樣,人們不能由于無法企及百分之百的真理而就此放棄朝著這個方向的努力。在實踐中,人們可能犧牲一部分“忠實”,但這往往是為了保證更大部分的“忠實”能夠?qū)崿F(xiàn),仍然是為了“最大限度的”忠實。客觀上不忠實的翻譯當(dāng)然存在,然而主觀上以“不忠實”往做”翻譯”卻是概念上的自相矛盾。譯者無法超越自身的局限性,但主觀上他不能夠“另有所好”或選擇“百分之三十'的忠實。事實上,—旦放棄對于忠實的主觀追求,譯者就沒有理由停止在“百分
7、之三十”,而會走向百分之十、百分之五甚至更少。因此,對忠實的追求是維持原文和譯文之間聯(lián)系的紐帶,這根紐帶一經(jīng)切斷,譯文無論“達(dá)到了”什么其他的“‘好'的目的”也無從被稱為譯文,翻譯自然也就不復(fù)存在?! ∪绱苏f來,必須確立“忠實”作為一種主觀姿態(tài)的重要性。但這卻并不意味著矛盾可以就此得到解決。相反,它只是又把我們帶到了矛盾的出發(fā)點:作為客觀標(biāo)準(zhǔn)的“忠實”(步驟1)和作為主觀姿態(tài)的“忠實”(步驟2)之間的對立。如何達(dá)到兩者之間的同一或者盡量同一是翻