論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) .

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) .

ID:25010147

大?。?9.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-11-17

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) ._第1頁(yè)
論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) ._第2頁(yè)
論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) ._第3頁(yè)
論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) ._第4頁(yè)
資源描述:

《論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) .》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù).;  在我國(guó)占支配地位的標(biāo)準(zhǔn),都把“忠實(shí)”放在第一位,卻很少有人問(wèn)過(guò)一句“為什么”?翻譯為什么一定要追求(最大限度的)忠實(shí)?……譯者另有目的、另有所好又怎樣?社會(huì)現(xiàn)實(shí)不容許、不利于追求最大限度的忠實(shí)又怎樣?不完全忠實(shí)的譯文一定有害嗎?要是不忠實(shí)的譯文達(dá)到了目的,甚至達(dá)到了“好”的目的又怎樣?  ……可是,又為什么要強(qiáng)迫人家在兩個(gè)極端之中選擇一個(gè)——一端是百分之一百的忠實(shí),另一端是零的忠實(shí)呢?譯者為什么不能選擇百分之七十、五十、三十的忠實(shí)呢?  這無(wú)疑是對(duì)翻譯理論提出了一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題。對(duì)此本文無(wú)意正面做出回答,但卻希望稍作探討,從而達(dá)到認(rèn)識(shí)翻譯內(nèi)部所蘊(yùn)含深刻

2、矛盾的第一步?! ∪绻覀兺说狡瘘c(diǎn),退到翻譯活動(dòng)的初衷,問(wèn)題將顯得非常簡(jiǎn)單。翻譯的出現(xiàn)是出于文化交流的需要。在這一點(diǎn)上,完全可以把它比之于向國(guó)人介紹西洋繪畫(huà)、西洋音樂(lè),或者相反,把中國(guó)畫(huà)或者中國(guó)的民族音樂(lè)介紹到國(guó)外去。無(wú)論這種介紹活動(dòng)的其他目的怎樣,在一個(gè)首要的、根本的目標(biāo)上它們是一致的:向目的文化的接受者呈現(xiàn)原作的本來(lái)面貌。如果說(shuō)在介紹繪畫(huà)、音樂(lè)作品時(shí)對(duì)原作的色彩、線條或者曲調(diào)加以改易將顯得荒謬絕倫的話,那么理想的翻譯也不允許對(duì)原作隨意竄改。在這個(gè)起點(diǎn)上要求的是絕對(duì)忠實(shí),我們并沒(méi)有“百分之七十、五十、三十”的選擇。  很明顯,此時(shí)的“忠實(shí)”與“客觀真實(shí)性”同義:“忠實(shí)”意味著一個(gè)客觀存在的對(duì)

3、象完完全全、不多不少的再現(xiàn)。但同樣明顯的是:我們無(wú)法把翻譯與介紹繪畫(huà)、音樂(lè)的類(lèi)比堅(jiān)持到底。其根本原因,在于兩者所使用媒介的不同。錢(qián)鐘書(shū)先生早就指出,“我們?cè)摫媲?,假使繪畫(huà)的媒介(medium)是顏色線段,音樂(lè)的媒介是音調(diào),那末詩(shī)文的媒介不就是文字,是文字和文字的意義;假使我們把文字本身作為文學(xué)的媒介,不顧思想意義,那末一首詩(shī)從字形上看來(lái)。只是不知所云的墨跡,從字音上聽(tīng)來(lái),只是不成腔調(diào)的聲浪?!边@種媒介的不同又導(dǎo)致另一異常重要的、導(dǎo)致翻譯理論界長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的差異:對(duì)繪畫(huà)、音樂(lè)作品的介紹可以分為兩個(gè)步驟,首先是將原作復(fù)制,純客觀的、物理現(xiàn)象的復(fù)制(無(wú)論是否出現(xiàn)失真這都是一個(gè)純科學(xué)的過(guò)程),然后是對(duì)

4、該作品所可能具有的各種意義加以闡釋?zhuān)欢诜g中,由于語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)所具的特殊性(即其任意性特征),媒介本身必須轉(zhuǎn)換形式,步驟l已失去意義,因而兩個(gè)步驟必須融合為一,或者不如說(shuō),只能以步驟2代替步驟l。在這個(gè)替代步驟中集中了翻譯的全部問(wèn)題,對(duì)客觀忠實(shí)可能性的懷疑也因此而起。因?yàn)殛U釋必然受到社會(huì)、歷史諸種因素的影響,尤其是受到譯者主觀因素的影響,所以人們認(rèn)為,承認(rèn)翻譯就是闡釋?zhuān)瑹o(wú)異于承認(rèn)了譯者主觀選擇的合法性。  “忠實(shí)”因而成了—一個(gè)非常主觀的概念,因其缺乏客觀的定義或標(biāo)準(zhǔn)而缺乏可操作性。再者,如果調(diào)查證明,以往人們的翻譯實(shí)踐并沒(méi)有真正重視或真正做到“忠實(shí)”,這就意味著它事實(shí)上并不存在。何必死抱住

5、一個(gè)事實(shí)上不存在的標(biāo)準(zhǔn)呢?這只可能在“死胡同里越走越遠(yuǎn)”。然而,翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)并不是如此輕易就能否定的。像在其他任何學(xué)科中的情形一樣,人們不能因?yàn)闊o(wú)法企及百分之百的真理而就此放棄朝著這個(gè)方向的努力。在實(shí)踐中,人們可能犧牲一部分“忠實(shí)”,但這往往是為了保證更大部分的“忠實(shí)”能夠?qū)崿F(xiàn),仍然是為了“最大限度的”忠實(shí)。客觀上不忠實(shí)的翻譯當(dāng)然存在,然而主觀上以“不忠實(shí)”去做”翻譯”卻是概念上的自相矛盾。譯者無(wú)法超越自身的局限性,但主觀上他不能夠“另有所好”或選擇“百分之三十’的忠實(shí)。事實(shí)上,—旦放棄對(duì)于忠實(shí)的主觀追求,譯者就沒(méi)有理由停止在“百分之三十”,而會(huì)走向百分之十、百分之五甚至更少。因此,對(duì)忠

6、實(shí)的追求是維持原文與譯文之間聯(lián)系的紐帶,這根紐帶一經(jīng)切斷,譯文無(wú)論“達(dá)到了”什么其他的“‘好’的目的”也無(wú)從被稱(chēng)為譯文,翻譯自然也就不復(fù)存在?! ∪绱苏f(shuō)來(lái),必須確立“忠實(shí)”作為一種主觀姿態(tài)的重要性。但這卻并不意味著矛盾可以就此得到解決。相反,它只是又把我們帶到了矛盾的起點(diǎn):作為客觀標(biāo)準(zhǔn)的“忠實(shí)”(步驟1)與作為主觀姿態(tài)的“忠實(shí)”(步驟2)之間的對(duì)立。如何達(dá)到兩者之間的統(tǒng)一或者盡量統(tǒng)一是翻譯理論所要處理的一個(gè)核心問(wèn)題,盡管人們?yōu)榇烁冻鲈S多努力,可它總比想像中的更為困難。在某種程度上,這個(gè)問(wèn)題就像希臘神話中西西弗斯永遠(yuǎn)推不。上山頂?shù)哪菈K石頭,給人精神上—種經(jīng)常不斷的壓力。從這個(gè)角度看,對(duì)“忠實(shí)”標(biāo)

7、準(zhǔn)的摒棄便顯得像是企圖以退卻回避矛盾,從而擺脫重壓,取得徹底自由的悲劇性努力。稱(chēng)之為“悲劇性”,是因?yàn)閽仐壛恕爸覍?shí)”,也就敲掉了翻譯這門(mén)學(xué)科的基礎(chǔ),持論者自己也就將患“失語(yǔ)癥”:所有關(guān)于翻譯的批評(píng)都將失去其特殊性,無(wú)以別于闡釋學(xué)、創(chuàng)作論或其他什么理論,他們還有什么理由稱(chēng)自己談的是翻譯呢?本文共3頁(yè):第[1][2][3]頁(yè)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。