英漢互譯八種技巧

英漢互譯八種技巧

ID:46480498

大小:265.50 KB

頁數(shù):61頁

時(shí)間:2019-11-24

英漢互譯八種技巧_第1頁
英漢互譯八種技巧_第2頁
英漢互譯八種技巧_第3頁
英漢互譯八種技巧_第4頁
英漢互譯八種技巧_第5頁
資源描述:

《英漢互譯八種技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、翻譯常用的八種技巧常用的翻譯技巧1.重復(fù)法(repetition)2.增譯法(amplification)3.減譯法(omission)4.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)5.詞序調(diào)整法(inversion)6.分譯法(division)7.正說反譯,反說正譯法(negation)(反譯法)8.語態(tài)變換法(thechangeofthevoices)1.重復(fù)法漢語重復(fù),英譯時(shí)也重復(fù);根據(jù)兩種語言各自的習(xí)慣用法,以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),這種重復(fù)通常是為了傳達(dá)原文的生動(dòng)性.重復(fù)主要有三種作用:1,使譯文的意思更加明確;2,加強(qiáng)語氣,表示強(qiáng)調(diào);3,使譯文更加生動(dòng)這種方法主要用于英譯漢,因?yàn)橛?/p>

2、漢語比較起來,漢語更喜歡重復(fù),也更經(jīng)得起重復(fù)。1.重復(fù)名詞1)重復(fù)做賓語的名詞Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。Gentlemenmaycry,peace,peace---butthereisnopeace.先生們盡管可以高呼和平,和平!但是依然沒有和平。Wemustenrichourculturalandmateriallives.我們必須豐富我們的精神生活和物質(zhì)生活。(賓語前有多個(gè)定語時(shí),要重復(fù)這個(gè)做賓語的名詞)

3、2)重復(fù)做表語的名詞Thisisavictoriousconferencethatshowsourunity.這是一個(gè)勝利的大會(huì),一個(gè)團(tuán)結(jié)的大會(huì)。(表語有多個(gè)修飾語時(shí),重復(fù)做表語的名詞)Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.無知是恐懼的根源,也是崇拜的根源。3)重復(fù)名詞,取代代詞Don’tbeafraidoffailure,asitisthemotherofsuccess.不要害怕失敗。失敗是成功之母。TranslationfromChineseintoEnglishisnotsoeasyasthatfromEnglishintoC

4、hinese.漢譯英不像英譯漢那么容易。Alargefamilyhasitsdifficulties.大(家庭)有大(家庭)的難處。2.重復(fù)動(dòng)詞You’vereadmorebooksthanIhave.你讀的書比我讀的多。Hesucceededbecauseofhisgoodluckratherthanofhisability.他的成功靠的是運(yùn)氣,而不是靠的能力。Hewenttobedagain,andthoughtandthoughtandthoughtitoverandover.他有又上床去,左思右想,想個(gè)不停。這種人鬧什么東西呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。Whataretheyaf

5、ter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊。Theskyisblue,blue;Andthesteppewide,wide;Overgrassthatthewindhasbatteredlow;Sheepandoxenroam.尋尋覓覓,冷冷清請(qǐng),凄凄慘慘戚戚;乍暖還寒時(shí)侯,最難將息。(譯文1)Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,cruelgrief.Nowwarm,thenlikethe

6、autumncoldagain,Howhardtocalmtheheart!(譯文2)Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(許淵沖譯)青青河邊草,郁郁園中柳。Greengrowsthegrassuponthebank,Thewillowshootsarelongandlank.3保留諺語中的重復(fù)Outofsight,outofmind.眼不見,心不念。Workwhileyouwork,playwhileyouplay.干要干得投入,玩要玩得盡興。4.保留習(xí)語中的

7、重復(fù)Long,longago…很久很久以前,···Theflowerisvery,verybeautiful.這花可美可美了。5,英語強(qiáng)勢(shì)詞的譯法Whatever,whatsoever,whoever,whomever,whichever,whenever,wherever,however.YoumaytakewhateverawayforallIcare.你想拿什么拿什么,我才不管哩。Whoeverbreaksthelawmust

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。