資源描述:
《淺談?dòng)h顏色詞的比較與翻譯論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、淺談?dòng)h顏色詞的比較與翻譯論文中文摘要在人類語言中,顏色詞語表現(xiàn)出的獨(dú)特魅力,令人刮目相看。在英語和漢語兩種語言中有關(guān)顏色的表達(dá)詞語有很多,然而同一顏色在不同語言中的含義有相同,也有不同,其相異之處主要是由文化因素決定的。因此,在英漢互譯時(shí),我們要盡量避免直接根據(jù)字面意思去翻譯.freelanlanguage,theuniquecharmakestheoneholdinhighesteem.Thesamecolorhasdifferentmeaningsindifferentcontexts,ent.Therefore,intheprocessoftranslatingChinesein
2、toEnglishorEnglishintoChinese,akelessmistakes.onday(黑色星期一)。1873年9月13日,紐約股市暴跌,伴隨著那年的世界性經(jīng)濟(jì)危機(jī),巨商大廈們稱為BlackFriday(黑色星期五)。33、當(dāng)然,像紅色red可以用來表感情一樣,黑色black也同樣帶有感情色彩,它可以表示“面帶怒容,怒目而視”等,但是這個(gè)表達(dá)法主要是用于英語中,比如說blackintheface(滿臉怒氣);lookblack(怒目而視)等等。(三)onday指“沮喪的星期一”,abluefit表示非常不滿,震驚或者氣憤。另一方面,blue是一種高貴的顏色,用來表示社會(huì)地
3、位高。有權(quán)勢(shì),出身貴族或王室。例如:blueblood指貴族血統(tǒng)。2、但有一點(diǎn)值得注意的是,在英語中的一些詞組含有blue的一詞都沒有“藍(lán)色”的意義,比如,abluefilm不是指悲傷的電影,而是指其中含有淫穢內(nèi)容,暗示或者描述性行為,相當(dāng)于漢語中的“黃色電影”。4P85(六)Green—綠色綠色和green在英漢文化中引起的聯(lián)想也是完全不同的。1、在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,綠色有兩重性,首先它可以表示義、俠。這是因?yàn)槿祟惓跗跁r(shí)代以及其以后的漫長(zhǎng)生活過程中,人類借助綠色保護(hù)自己,賴以生存下來,同時(shí),綠色也保護(hù)著人類的天敵及其它兇殘的食人動(dòng)物。例如古時(shí),人們泛指聚集山林,劫富濟(jì)貧的人為“綠林好漢”
4、。在英文中g(shù)reen是一個(gè)聯(lián)想非常好的顏色詞,它表示“春天,希望”之意,現(xiàn)在常常用在與環(huán)境有關(guān)的詞語中。例如:greenconsumerism綠色消費(fèi),指的是消費(fèi)者購(gòu)買沒有危害環(huán)境的產(chǎn)品。5P662、另一方面綠色在中國(guó)文化中象征低賤。如在古代,低賤的人穿綠色衣服。它還表示野蠻,舊時(shí)也有稱“綠林”為占山為王,攔路搶劫,騷擾百姓的盜匪。與此對(duì)應(yīng),在英語中g(shù)reen也可以表示不好的意義,它有“嫉妒,幼稚,缺乏訓(xùn)練”的意思。例如agreenhand指生手,它的表示沒有經(jīng)驗(yàn),asgreenasgrass表示幼稚,agreeneye指妒嫉的眼睛。從以上6種主要基本顏色詞的比較可以看出,由于它們各自的
5、文化系統(tǒng)不同,因而其內(nèi)涵意義有相似,也有不同。而在實(shí)際運(yùn)用中,每一個(gè)顏色詞的意義更顯靈活多樣,特別是在文化交流日趨便捷的今天,英漢兩種語言互相滲透,融合與借鑒,從而更加豐富了顏色詞的用法,比如在之前提到的紅燈,這個(gè)用法現(xiàn)在在中國(guó)也很普遍,主要是用在交通使用中;而像綠色這個(gè)顏色詞,不僅在英語表達(dá)中才有綠色消費(fèi),在中國(guó)也很流行綠色食品這個(gè)說法,還有就是中國(guó)為迎接2008年的奧運(yùn)會(huì)而提出的綠色奧運(yùn)口號(hào),這幾個(gè)綠色搭配詞已經(jīng)不是指?jìng)鹘y(tǒng)的中國(guó)意義中不好的一面,而是指現(xiàn)在全球所提倡的安全、環(huán)保,健全的象征意思了。所以,在從事譯學(xué)學(xué)習(xí)與研究的過程中,我們必須做到既要準(zhǔn)確傳達(dá)源語(sourcelangu
6、age)中顏色詞所蘊(yùn)含的文化意義,又要消除目標(biāo)語(targetlanguage)讀者因文化差異而導(dǎo)致的理解上的困惑。顏色詞的翻譯所謂翻譯,無非是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。6歷來有經(jīng)驗(yàn)的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。正如王佐良先生所說:“…翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人”。(《翻譯中的文化比較》,1984.1.《翻譯通訊》)。而通過以上英漢顏色詞的比較,我們不難看出,由于民族心理,審美標(biāo)準(zhǔn)不同及其它眾多因素,英漢語中顏色詞的象征意義和感情色彩差別較大,是英語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者必須攻克的一大難關(guān)。就我們所知,不同民族從不同的視角(pe
7、rspective)觀察入手,例如:漢語注重從內(nèi)容入手而英語則注重從背景入手。比如bluemovies象征romantic,因此要注意在翻譯實(shí)踐中不能脫離上下文的具體情況而孤立地理解與翻譯,必須在理解原文顏色詞含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合原文的整體對(duì)顏色詞作靈活處理,才能避免錯(cuò)譯或死譯的現(xiàn)象。7在通常情況下,顏色詞的含義不外乎有兩個(gè)方面:即基本含義和文化引申義。準(zhǔn)確理解顏色詞的含義是忠實(shí)通順地翻譯顏色詞的基礎(chǔ)。本人認(rèn)為顏色詞的翻譯方法可粗略分