資源描述:
《文學(xué)論文廣告語篇中的語碼轉(zhuǎn)換》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、廣告語篇中的語碼轉(zhuǎn)換廣告語篇中的語碼轉(zhuǎn)換是小柯論文網(wǎng)通過網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,廣告語篇中的語碼轉(zhuǎn)換是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問者學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,廣告語篇中的語碼轉(zhuǎn)換的論文版權(quán)歸原作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,敬請(qǐng)諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請(qǐng)注明出處小柯論文網(wǎng),如果此論文無法滿足您的論文要求,您可以申請(qǐng)本站幫您代寫論文,以下是正文?! ≌赫Z碼轉(zhuǎn)換是指在同一語篇中使用兩種甚至更多的語言或語言變體的現(xiàn)象,語碼轉(zhuǎn)換正越來越多地出現(xiàn)在各種中文語篇,尤其是廣告語篇中。漢語廣告語篇中的語碼轉(zhuǎn)換作為廣告策略之一,能夠滿足
2、人們求新求異的心理,激發(fā)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的強(qiáng)烈購買欲,實(shí)現(xiàn)多種功能?! £P(guān)鍵詞:廣告語篇;外語;語碼轉(zhuǎn)換 一、語碼轉(zhuǎn)換的定義 語碼轉(zhuǎn)換是指在同一次語篇中使用兩種甚至更多的語言或語言變體的現(xiàn)象,語碼轉(zhuǎn)換涉及的語碼可以是語言、方言、語體等。通常情況下,進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的兩種語言中有一種是基礎(chǔ)語,另一種是輔助語,基礎(chǔ)語是會(huì)話中使用的主要語言。語碼轉(zhuǎn)換是言語交際者為滿足表達(dá)需要對(duì)語言變體進(jìn)行選擇的結(jié)果,是言語主體傳遞意圖的一種交際策略。交際者為了適應(yīng)語言結(jié)構(gòu)和語境變化的需要,經(jīng)常對(duì)語碼做出動(dòng)態(tài)性調(diào)整。Poplack(1980)區(qū)分了三種類型的語碼轉(zhuǎn)換:句間語碼轉(zhuǎn)換(
3、inter-sententialswitching)、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換(intra-sententialswitching)和附加語碼轉(zhuǎn)換(tagswitching)。句間語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在兩個(gè)句子或分句的分界處,而且每個(gè)句子或分句都分別屬于一種語言。 二、廣告語篇中語碼轉(zhuǎn)換的形式 廣告語中混用外語詞,從形式上看,有以下幾種: 1.字母式 ?。?)單字母式 如:V是勝利,V是健康,維維伴隨你實(shí)現(xiàn)理想。(維維食品廣告) ?。?)字母縮略式 如:麗聲復(fù)唱VCD欣賞自己的MTV。(電視廣告) 2.單詞或短語 ?。?)專有名詞 如:“橫看、豎看,都是SON
4、Y最好看”(索尼電視機(jī)廣告) (2)時(shí)尚詞語 有些常用英語詞已進(jìn)入到國(guó)人的日常用語,其使用頻率甚至已經(jīng)超過了相應(yīng)的漢語詞,如hello,ok,bye-bye,yes,no,shopping,office,show,pose,happy,copy,DIY,SPA,e-mail,BBS,in,cute,high,sexy,pop等。 如:彩e-mail 多媒體郵件服務(wù) 隨身mail《羊城晚報(bào)》2003/4/15 3句子或段落式 如:數(shù)碼的想象 OLYMPUS的想象 digitalup 我為數(shù)碼狂(《新周刊》2003,8) 三、廣告語篇中語碼
5、轉(zhuǎn)換的功能 在漢語中夾一些外語詞語,是近年來廣告的時(shí)尚。究其原因,有以下幾個(gè)方面: 1.突出主旨 漢英語碼混用在廣告中通常是為了吸引消費(fèi)者的眼球,引起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的注意。常規(guī)的語言看多了,就會(huì)出現(xiàn)“審美疲勞”,乃至視而不見,聽而不聞。外語語碼插入漢字中,目的在于讓習(xí)慣于自己母語的人們產(chǎn)生“陌生感”,有效地刺激讀者注意力?! ?.追求時(shí)尚 現(xiàn)代社會(huì)人類的普遍心態(tài)是追新獵奇,大量涌現(xiàn)在商品廣告宣傳里的中外混合語迎合了當(dāng)今大眾求新求異的消費(fèi)心理,因?yàn)樗坪踅o人一種新潮流,新口味,成為一種有品位和合時(shí)尚的標(biāo)志。廣告商正是利用了消費(fèi)者的這種心理,精心選擇語言形
6、式,最終達(dá)到推銷商品的目的?! ?.提高身份 全球化趨勢(shì)使得英語成為世界通用語,英語語言符號(hào)已經(jīng)成為國(guó)際化高品質(zhì)的標(biāo)志,由于我國(guó)仍是一個(gè)開放的發(fā)展中國(guó)家,追求“洋貨”的社會(huì)心理在廣告受眾心中根深蒂固,漢語廣告語中夾用英語要比單純使用母語更能顯示產(chǎn)品的質(zhì)量和社會(huì)價(jià)值?! ?.簡(jiǎn)潔明快 有些英語詞在漢語中的出現(xiàn)頻率很高,使用便利,含義確切,且生動(dòng)活潑,極具表現(xiàn)力。特別是一些英文字母縮略詞語,與其將其譯成漢語還不如直接使用英文來得簡(jiǎn)便,如“TOFEL”、”“SARS”、“MTV”、“IT”、“VCD”等?! ∮行┯⑽脑~語作為時(shí)下較為流行的詞語,很難準(zhǔn)確地用哪個(gè)漢語
7、詞替代,倒不如使用英文原文來得清楚、簡(jiǎn)煉?! ?.美化裝飾文字,強(qiáng)化視覺效果 廣告中夾用外文語碼,能夠起到洋化的作用,以增加視覺感受、產(chǎn)生愉悅感或購買欲。例如上海大劇院的廣告詞為: 上海大劇院ShanghaiGrandTheatre 高雅藝術(shù)欣賞PalaceforArts 旅游觀光新景NewSpotforTuorism 會(huì)務(wù)展示首選BestVenueConvention 中西餐薈萃EssenceforCuisine 四、結(jié)語 廣告的根本特征是它的商業(yè)性。作為一種商業(yè)性訴求活動(dòng),廣告的終極目的是最終說服和打動(dòng)受眾;為此,廣告商精心選擇語言形
8、式,刻意尋求最有表現(xiàn)力、