資源描述:
《談英漢思維差異對英語學(xué)習(xí)的影響》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、GAOJIAOLUNTAN高教論壇談英漢思維差異對英語學(xué)習(xí)的影響楊麗英摘要:本文從以下兩個方面論述了英漢思維方式的不同對英語學(xué)習(xí)的影響:一、中西思維的差異導(dǎo)致漢英句子結(jié)構(gòu)不同;二、基于這種不同,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語法結(jié)構(gòu)錯誤。關(guān)鍵詞:英漢思維差異;英語學(xué)習(xí);影響locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(Wuzhensaidinformati
2、onisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame-11-GAOJIAOLUNTAN高教論壇眾所周知,中西方思維存在差異。而這種差異必然導(dǎo)致英語和漢語在組詞、造句及篇章結(jié)構(gòu)諸方面出現(xiàn)明顯的不同,從而對我們學(xué)習(xí)英語產(chǎn)生一定的影響。首先,從意識形態(tài)上看,中國人注重主體,西方人注重客體,從而形成漢語多主動語態(tài),注重意合。英語多被動語態(tài),注重形合。作者簡介:楊麗英,女,副教授,碩士,研究方向:英語教育。形成這種差別的原因是中西方的哲學(xué)思想不同。中國位于東半球,歷史上是一個農(nóng)業(yè)大國,
3、長期以來形成的靠天吃飯的現(xiàn)象,成就了中國人“天人合一”的哲學(xué)思想。中國人既崇尚自然,又把人和自然看成是一個有機整體。反映在語言上,就是多以人作主語或省略主語,一般不強調(diào)主客體的區(qū)分,語態(tài)多采用主動式或被動隱含式,即被動之意隱含在主動語態(tài)之中。如:孩子找不著了。我們的工作做得很好。作業(yè)寫完了。房間打掃過了。西方的哲學(xué)思想推崇“二分對立”,“天人相分”。主張嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,主動與被動涇渭分明,注重事物對人的影響。反映在語言上,就是多以物作主語或使用形式主語,語態(tài)多采用被動式。很少使用像:我們應(yīng)該….,我們必須…,我希望….等太主觀的句式.如:我頓時呆
4、住了。Iwasdumbstriken。(中式思維)Somethinginsidemeseemedtostopmomentarily。(西式思維)我記不起他的名字了。Icann’trememberhisname.(中式思維)Hisnameescapedme.(西式思維)許余龍認(rèn)為:“形合的英語是主語顯著的語言,主題往往就是主語”。如:天空萬里無云。按照中國人的思維方式,天空就是主語,因而此句可譯成:Theskyhasnoclouds.而英語中主語是“萬里無云”,天空只是地點狀語,故此句應(yīng)被譯成:It’scloudless.或者Thereisnoclou
5、dinthesky.再如:從我家到學(xué)校只有1000米。英文要譯成:Itisonly1000metersfrommyhometotheschool.locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame-11-G
6、AOJIAOLUNTAN高教論壇其次,中國人注重形象思維,西方人注重抽象思維,從而形成漢語中多用具體名詞,而英語中多用抽象名詞。中國人習(xí)慣運用形象的方法表達抽象的概念,用具體的詞代替抽象的詞,比喻的含義較重。如:三言兩語;三下五除二;上刀山,下火海;英國人傾向于使用表達同類事物的整體詞來表達具體的事物或現(xiàn)象。在語言中常使用大量涵義模糊,指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達復(fù)雜的理性概念。如:培根的名句:Studiesservefordelight,forornament,andforability。其中用“高興”、“裝飾”、“才能”這三個抽象的詞表達了學(xué)問的三大
7、功用。再次,中國人強調(diào)整體和諧,對形式上的完整及各部分之間的關(guān)系是否嚴(yán)謹(jǐn)并不十分重視。思維方向是“由多歸一”,思維模式呈螺旋式。西方人重分析、重理性、注重形式上的完整及各部分之間的關(guān)系在形式上的體現(xiàn),慣于“由一到多”,思維模式呈直線式。在句法結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)為:漢語偏重使用動詞,多采用短句或簡單句,句式重心在后,句式呈螺旋式,即:先交待旁枝末節(jié),諸如時間、地點、原因、條件等,在主題外旁敲側(cè)擊,最后進入主題。長句多是由表達一連串意思而彼此之間句法關(guān)系松散,由多個逗號連接,往往沒有明確關(guān)系詞的分句組成的流水句。有人形象地把漢語句子比喻為竹子,而動詞就是一個個竹
8、節(jié)。如:我聽說昨天下雨的時候王明的爸爸讓他哥哥上書店給他正在讀大三的妹妹買了一本英文詞典。而英語長句多為復(fù)合