資源描述:
《英漢思維差異對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英漢思維差異對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響【摘要】中西方語言的表達(dá)方式由于在思維方法和修辭模式均有不同,兩種語言在選詞、語序、句子結(jié)構(gòu)等多方面存在差異,語言形式各具特點(diǎn),所以在翻譯過程中需要思維方式的靈活轉(zhuǎn)換。本文從思維差異的角度研宄語言呈現(xiàn)的差異性,通過對英漢語言的詞匯、語序、句型的對比,另外結(jié)合在教學(xué)過程中學(xué)生因思維差異的干擾在翻譯中所出現(xiàn)的錯誤。旨在幫助學(xué)生在翻譯過程中培養(yǎng)英語思維能力,翻譯的句子更加地道?!娟P(guān)鍵詞】思維差異;翻譯;對比;教學(xué)中西方民族由于在不同的歷史背景影響下,逐漸形成了兩種不同的歷史文化,兩種不同的歷史文化演變成了不同
2、的思維方式,而語言作為載體又將這種思維的差異性充分的體現(xiàn)出來。由于學(xué)生對思維的差異性了解不夠充分,導(dǎo)致了在翻譯過程中不符合兩種語言的表達(dá)習(xí)慣。本文通過對英漢語言的詞匯、語序、句型的對比體現(xiàn)出英漢語言的思維差異性,并從此角度指導(dǎo)學(xué)生的翻譯教學(xué)。1.詞匯差異1.1動詞和介詞使用頻率的袁昌明認(rèn)為漢語是動態(tài)的,語言中多用動詞;英語是靜態(tài)的,其語言呈現(xiàn)出少用動詞的傾向。介詞的使用范圍日益廣泛,但學(xué)生在翻譯過程中習(xí)慣性地選擇動詞來處理。如“國慶期間我們?nèi)チ它S山,發(fā)現(xiàn)黃山的美無法用文字形容”。學(xué)生會翻成“DuringtheNationalDayholi
3、dayswewenttoHuangshanMountain,wefoundthatwecan’tdescribeitsbeautywithwords.”而很少會想到“DuringtheNationalDayholidayswewenttoHuangshanMountain,thebeautyofwhichwefoundisbeyondwords.”1.2修飾詞的使用頻率吳森認(rèn)為西方人思維是理性的;東方人的思維是情感的,強(qiáng)調(diào)以情動人。因此英語的措辭講求“真”,以理服人,對修飾詞使用頻率持慎用態(tài)度;而漢語講求“華”,喜歡用修飾詞來加強(qiáng)語氣,以
4、情動人。漢語語體為求對稱,喜用修飾詞特別是四字成語,語義重沓的現(xiàn)象非常普遍。若翻為英語時不加以處理則令人感到冗長??嗦。如“Hesensedthathewouldhavetohurryalongtheplatform,searchforhisreservedseat,pushhiswaythroughthecrowdsofothertravelers.’’他感覺到,自己必須急急忙忙地穿過月臺,尋找預(yù)訂的座位,費(fèi)力地在熙熙攘攘的旅客中穿行。1.語序差異2.1主被動的轉(zhuǎn)換西方崇尚個體思維。他們對主體和客體有著嚴(yán)格的區(qū)分。而漢民族往往以人為中心
5、,認(rèn)為只有人才能作出有意識的動作,因此,漢民族一般對主客體不加以區(qū)分。而英文則多用無生命的名詞做主語,主動與被動兩個范疇界限清晰。如當(dāng)一個事實(shí)是大家所公認(rèn)的,常用it做形式主語“Itisbelievedthatthemostromanticloveisloveatfirstsight.”漢語翻譯則將人轉(zhuǎn)為主體“人們認(rèn)為最浪漫的愛情是一見鐘情”。2.2成分先后在英漢翻譯過程中我們需要按照符合兩種語言不同的表達(dá)習(xí)慣,對句子成分進(jìn)行重新排序。“這些報紙通常在上班高峰期時在地鐵站里發(fā)放”。“Thepapersareusuallyhandedout
6、atthesubwaystationsintherushhours.句子的主干:這些報紙被發(fā)放。雖然這句話沒有被動標(biāo)志詞,但是實(shí)際上有被動含義?!霸谏习喔叻迤跁r在地鐵站里”含有兩個狀語,一個為時間狀語,另一個為地點(diǎn)狀語。在英語表達(dá)習(xí)慣中,表時間的狀語比表地點(diǎn)的狀語要更遠(yuǎn)離中心語。1.句型結(jié)構(gòu)差異英漢民族思維的重心不同,句型結(jié)構(gòu)也不相同。英語復(fù)合句較多,句子結(jié)構(gòu)多為重心在前。很多語句采用主從式結(jié)構(gòu),分句或從句及各類短語來表示主從關(guān)系,句法結(jié)構(gòu)完整嚴(yán)謹(jǐn)。大量的使用連接詞或關(guān)系詞來表達(dá)句子和句子之間的聯(lián)系。西方人直截了當(dāng),習(xí)慣上把主要信息置于開
7、頭,然后再將其他信息補(bǔ)進(jìn)。句式呈直線性,即:以主-謂-賓為核心,首先安排主要內(nèi)容,然后借助于連詞、短語、從句進(jìn)行擴(kuò)展,使句子成分有機(jī)地結(jié)合起來。通常,一個英語單句或從句僅用一個(或幾個并列)動詞充當(dāng)謂語,其他動作的意義則用其他詞類,如:非謂語動詞、名詞化結(jié)構(gòu)、介詞、副詞等,充當(dāng)其他成分來表示。如“collegemaymakeyoumorerealistic,moreawarethathavingadecentsalary,havingawarmandsupportivefamilyofyourown,andbeinghappyareequ
8、allyimportantasabrilliantcareer,ifnotmoreso.’’“大學(xué)也許會使你更加現(xiàn)實(shí),更加清楚地認(rèn)識到擁有一份體面的薪水,一個溫暖、支持你的家庭以及幸福感與擁有