資源描述:
《英漢思維差異對(duì)翻譯教學(xué)的影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、英漢思維差異對(duì)翻譯教學(xué)的影響摘要思維的差異影響語(yǔ)言的表達(dá),因此翻譯不僅要關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注思維的轉(zhuǎn)換。從英漢思維差異及其對(duì)翻譯教學(xué)的影響角度出發(fā),探索引導(dǎo)學(xué)生按照目的語(yǔ)的思維方式將原語(yǔ)信息重新解讀表述實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和思維同時(shí)轉(zhuǎn)換的解決方法,以提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效果。關(guān)鍵詞思維差異翻譯教學(xué)中圖分類號(hào):G42文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A0引言思維主宰人的語(yǔ)言,語(yǔ)言是思維的載體。翻譯是一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是一種思維與另一種思維進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程。語(yǔ)言差異的根本在于思維的差異。不少學(xué)者已經(jīng)關(guān)注英漢思維的差異,如劉宓慶(1993),張海濤(1999),連淑能(2002)等,但他們重點(diǎn)關(guān)注思
2、維差異,較少涉及翻譯教學(xué)。還有學(xué)者如陳宏微(1998),陳定安(1998),馮慶華(2002)等在專著中講解句子翻譯,主要是介紹講解翻譯技巧而未深入探討思維差異等層次的原因。本文試圖從英漢思維差異及其對(duì)翻譯教學(xué)的影響角度,通過(guò)例句分析,指出在翻譯教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生按照目的語(yǔ)的思維方式將原語(yǔ)信息重新解讀表述,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和思維的同時(shí)轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到提高翻譯教學(xué)質(zhì)量和效果的教學(xué)目的。1英漢思維差異及其對(duì)翻譯教學(xué)的影響1.1英民族多抽象思維,漢民族多形象思維英民族重視抽象思維能力,大量使用內(nèi)容概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞表達(dá)具體的事物,而漢民族則習(xí)慣運(yùn)用具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容,不太重視抽象思
3、維,這種思維差異給翻譯教學(xué)帶來(lái)的影響即在英漢翻譯時(shí),很難直接找到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)抽象詞匯來(lái)表達(dá)英語(yǔ)的抽象概念??梢圆捎靡韵率侄伪磉_(dá)英語(yǔ)的抽象詞義:用動(dòng)詞取代抽象名詞、用范疇詞使抽象概念具體化、用具體的詞匯闡述抽象的詞義、用形象性詞語(yǔ)使抽象概念具體化。例如:Thiscompanyhasbeeninoperationformanyyears.這家公司已經(jīng)經(jīng)營(yíng)好多年。在這個(gè)例子中,operation這個(gè)名詞是由動(dòng)詞派生出來(lái)的名詞、含有動(dòng)作意味的名詞,表達(dá)的抽象含義在漢語(yǔ)中很難找到直接對(duì)應(yīng)的名詞,所以處理方法是用動(dòng)詞取代。例如:Hetalkedaboutgreatnessandexcell
4、ence.他談?wù)摿藗ゴ蠛徒艹龅暮x。漢語(yǔ)中沒(méi)有g(shù)reatness和excellence意義完全對(duì)等的名詞,這時(shí)可以使用范疇詞“涵義”將其抽象名詞的概念具體化。1.2英民族多直觀思維,漢民族多發(fā)散思維英民族在表達(dá)思想時(shí)多開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,經(jīng)常在句首陳述重要信息,然后再把時(shí)間、地點(diǎn)、原因等各種輔助信息補(bǔ)入,而漢民族則是發(fā)散思維,闡述時(shí)習(xí)慣按邏輯、時(shí)間、因果排列,從側(cè)面、外圍環(huán)境說(shuō)起,最后說(shuō)出話語(yǔ)的重要信息?!八鼪](méi)有西方句子的中心動(dòng)詞,而是隨著事理的進(jìn)程,句法中的視點(diǎn)也隨之流動(dòng)開(kāi)去”。在語(yǔ)言上表現(xiàn)為英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)多重心在前,頭短尾長(zhǎng);漢語(yǔ)多把重心放在句尾,頭長(zhǎng)尾短。在翻譯時(shí),必須根據(jù)英漢思維
5、表達(dá)習(xí)慣調(diào)整句序。例如:當(dāng)他知道明天可以去動(dòng)物園,他就十分興奮。Hewasveryexcitedwhenheknewhecouldgotothezootomorrow.如果把英譯過(guò)來(lái)的句子還按照漢語(yǔ)的句序譯為“Whenheknewhecouldgotothezootomorrow,hewasveryexcited."就不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣而顯得不地道。1.3英民族主客體界限分明,漢民族主客體相互混融英民族嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,因?yàn)樗麄冎匾暱陀^事物對(duì)人的作用和影響,而漢民族則強(qiáng)調(diào)主體性思維方式,往往以“人”為中心,強(qiáng)調(diào)主觀感受,認(rèn)為只有人才能做出有意識(shí)的動(dòng)作,或具有意識(shí)的行為,所以
6、漢民族主體、客體意識(shí)相混融。在語(yǔ)言上表現(xiàn)為:英文多以無(wú)生命的名詞做主語(yǔ),主動(dòng)與被動(dòng)始終徑渭分明并常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);漢語(yǔ)常以指人的名詞做主語(yǔ),句子的語(yǔ)態(tài)成隱含式,形成大量的無(wú)主句,句子多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在進(jìn)行英漢互譯的時(shí)候,要注意主語(yǔ)賓語(yǔ)的相互轉(zhuǎn)換,以此符合目的語(yǔ)的思維和表達(dá)習(xí)慣。比如漢語(yǔ)說(shuō)“書(shū)看完了?!币?yàn)闈h語(yǔ)是無(wú)主句,翻譯成英語(yǔ)時(shí)要么根據(jù)上下文補(bǔ)充主語(yǔ),翻譯成主動(dòng)句。要么就同樣不需要施動(dòng)者翻譯成“Thebookhasbeenfinishedreading.w同樣英譯漢時(shí)有時(shí)也需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。女口:AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJeffe
7、rson.托馬斯?杰佛遜對(duì)美國(guó)的教育事業(yè)做岀了巨大貢獻(xiàn)。這句話是無(wú)生命的"Americaneducation"做主語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)則轉(zhuǎn)換成有生命的人做主語(yǔ),這樣才更符合漢民族的思維和表達(dá)習(xí)慣。1.4英民族重形式邏輯,漢民族重辨證思維無(wú)論是口頭還是書(shū)面表達(dá),英民族都非常重視形式邏輯,表現(xiàn)在語(yǔ)言上即英語(yǔ)注重形合,句中的詞語(yǔ)或分句之間需要用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。相比而言,漢民族則更重視辨證思維,不那么重視形式邏輯,表現(xiàn)在語(yǔ)言上為漢語(yǔ)注重意合,詞語(yǔ)和分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接