資源描述:
《淺談英漢思維差異對翻譯的影響論文》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺談英漢思維差異對翻譯的影響論文中文摘要翻譯不僅是一種語言活動,而且還是一種思維活動,它涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,而語言既是思維的工具,又是思維的結(jié)果。思維是客觀事物的反映,是翻譯活動的基礎(chǔ)。正由于思維內(nèi)容的全人類性,各民族之間才可以通過語言的翻譯進(jìn)行思想交流。語言和思維緊密相關(guān),思維作用于語言.freelationoftecontentofhumanbeingenablesthinkingmunicationofdifferentpeoplestobeconducted.Languageandthinkingarecloselyint
2、errelated.Thedifferencesofthinkingbetakethedifferencesofexpressionetheme.ikedidnotrememberhisgrandmothertomorrotomorroinds.”漢語省略掉動詞“是”,即“機(jī)遇只(是)留給有準(zhǔn)備的頭腦?!?,意思表達(dá)清楚,而且很簡潔。但是英語重形合,所以必須加上謂語動詞“is”才能使一個句子完整。英國詩人雪萊曾經(jīng)說過:“Ifelovemydog.”(愛屋及烏)13(P36)。再如,“龍”在漢語中是“威嚴(yán)、權(quán)威”的象征,而按英民族的文
3、化傳統(tǒng)和思維習(xí)慣,“龍”卻成了“邪惡”、“魔鬼”的象征?!芭!痹谥袊说难壑惺恰俺钥嗄蛣凇?、“任勞任怨”的象征,魯迅的詩“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛?!本褪呛芎玫捏w現(xiàn),而英民族的思維習(xí)慣是把buffalo與“恐嚇、愚弄別人、令人討厭的人”聯(lián)系在一起。fox(狐貍)在英語中指那些“聰明、機(jī)靈的人”,而中國人的思維習(xí)慣是把“狐貍”和“陰險(xiǎn)、狡猾、卑鄙的人”聯(lián)系起來。vinegar(醋),中國人的思維習(xí)慣是把“醋”同“嫉妒”聯(lián)系起來,尤指男女關(guān)系方面時,稱做“吃醋”,而在英民族的聯(lián)想中是指人的“壞脾氣、不高興、尖酸刻薄”等14(P1
4、02)。如果生般硬套地進(jìn)行翻譯的話,一定會使譯文費(fèi)解??梢姡季S習(xí)慣不同,對詞義的錯誤理解會影響譯文的準(zhǔn)確性。3、思維中心不同,語態(tài)誤用,造成誤譯。漢民族的主體性思維方式,只強(qiáng)調(diào)主觀感受,將理性功能和交流目的融于直覺,而忽視了對客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)行符合邏輯的形式表現(xiàn),以致在翻譯中體現(xiàn)不出語態(tài)的變化,而造成誤譯。例如,“Theyeeparedtosefullydefeatedinearlyrounds.”(《大學(xué)英語》第四冊P.72),這句英文翻譯時若不進(jìn)行重新調(diào)整,譯為“那天我在馬德里之所見可算是溫和的了,與在早先的比賽中,意大利人和巴西
5、人喜愛的球隊(duì)不光彩地踢敗時在意大利和巴西引起的轟動相比?!睍屓擞X得很蹩腳16(P15)。這句話正確的譯法應(yīng)為“與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛的球隊(duì)不光彩地踢敗時在意大利和巴西引起的轟動相比,那天我在馬德里之所見可算是溫和的了?!痹趶?fù)合句子中,英語的主語為主要部分,一般放在句首,即重心在前,而漢語則一般按照邏輯和時間順序,把主要部分放在句末,即重心在后。例如“Astonesmashedharmlesslyonthegroundthebuilding.”(一塊石頭從那座大樓上掉下來,砸在地上,沒傷著人。)這句話的重點(diǎn)是“石頭
6、砸在地上,沒傷著人”,但用漢語表達(dá)時,必須把它放在句末,才符合邏輯。由此可見,思維風(fēng)格不同,句子重心的不同對翻譯的影響也不容忽視。5、思維側(cè)重點(diǎn)不同,造成表達(dá)形式各異,進(jìn)而影響譯文的自然、順暢。由于英民族注重形式邏輯,其句式結(jié)構(gòu)呈主從扣接式,而漢民族不太重形式邏輯,因而漢語的句式結(jié)構(gòu)呈流散鋪排式。在翻譯中如果譯者忽視了這種思維差異而造成的句式特點(diǎn),那么得到的譯文很可能會是英譯句支離破碎,漢譯句冗長板結(jié)。例如“學(xué)得有趣,效率就會高;學(xué)得很苦,效率就低?!边@句漢語如果順著漢語的思維,按照漢語原有的句式結(jié)構(gòu)套譯,就一定會譯成“Learn
7、oreefficientemberhermothereone’sleg”而應(yīng)譯為“setsomebodyback”“pullsomeone’sleg”是“開玩笑”的意思。漢語的“隱形眼鏡”,英語稱之為“contactlenses”,漢語側(cè)重外形,英語側(cè)重方式。英語中叫做“.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.P11。3季清芬.中西思維差異在翻譯中的影響J.成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,18(4):P28。4高純娟.翻譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)英漢思維差異訓(xùn)練J.無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,4(1):P53。5賈榮武.關(guān)于英漢思維差異對翻譯過程影響
8、的研究J.桂林電子工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,23(2):P41。6馬蘭芳.從翻譯中看英漢思維方式的差異J.天中學(xué)刊,2004,19(4):P86。7朱山軍.英漢翻譯中的邏輯思維探析J.韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005,26(4):P103。8伍小