資源描述:
《彼特紐馬克翻譯觀對《圍城》中文化負(fù)載詞的解釋論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 摘 要 隨著跨文化交際和全球化的發(fā)展,將傳統(tǒng)中國文化以翻譯的形式介紹給其他國家顯得日益重要。彼特紐馬克?。ǎ玻埃埃保≌J(rèn)為在文化交流中,“翻譯是最重要和經(jīng)濟(jì)的途徑之一”。然而,傳統(tǒng)的翻譯研究卻過分強(qiáng)調(diào)語言學(xué)的分析和文本的比較,而忽略了文化因素的處理。眾所周知,詞語是語言中最重要的元素,許多詞語都蘊(yùn)含著語言使用者極其豐富的文化內(nèi)涵。因此,文化負(fù)載詞在不同文化之間的交流中扮演著很重要的角色。錢鐘書的《圍城》作為一部杰出的文學(xué)作品,對于翻譯研究的價(jià)值也是頗高的。正由于該作品中具有很多漢語文
2、化負(fù)載詞,本研究將其英文譯本作為研究對象,以期探討譯者如何處理文化負(fù)載詞的翻譯。本文將在彼特紐馬克翻譯理論的語義翻譯和交際翻譯策略的框架下,著重分析討論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯?!【唧w而言,本文首先對近年來的紐馬克翻譯理論,文化負(fù)載詞和《圍城》英譯本的研究做了概述。然后,基于奈達(dá)對文化因素的分類,總結(jié)歸納了原文中文化負(fù)載詞的分類,并且從語義翻譯和交際翻譯策略的角度,著重探討了文化負(fù)載詞的翻譯。最后,嘗試性地總結(jié)了文化負(fù)載詞的翻譯方法。經(jīng)過詳細(xì)的分析與討論,發(fā)現(xiàn)譯者在處理文化負(fù)載詞的翻譯上,有三種傾向,即語義翻譯,交際翻譯以
3、及兩者翻譯策略的結(jié)合。體現(xiàn)在翻譯方法上,語義翻譯策略上主要采取的是直譯和音譯;交際翻譯策略上主要采取的是意譯,加譯和替代;兩者結(jié)合的策略則主要是標(biāo)注的方法。最后,得出在彼特紐馬克翻譯觀下,譯者在翻譯《圍城》時(shí),為了更大程度上保留源語言的文化特色,譯者靈活運(yùn)用語義翻譯和交際翻譯策略以及結(jié)合的策略,指導(dǎo)具體的翻譯方法。此外,本文嘗試性地對將來相關(guān)領(lǐng)域的研究提出了一定的意見和建議?! £P(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞 彼特紐馬克 語義翻譯策略 交際翻譯策略 結(jié)合 方法 III 華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 Abstract
4、Withthedevelopmentofcross-culturalcommunicationandglobalization,itisincreasinglyimportanttointroducetraditionalChineseculturethroughtranslationtoothercountries.Newmark(2001)observedthatduringtheculturalcommunication,“translationisoneofthemostimportantandeconomicalmeth
5、ods”.However,traditionaltranslationstudieshavealwaysattachedtoomuchimportancetolinguisticanalysesandtextualcomparisonswhenculturalfactorswerelessconcerned.Asweallknown,wordsarethemostimportantelementsinalanguage,andmanyofitswordsareembodiedwithrichculturalconnotations
6、ofthelanguagecommunity.Therefore,culturallyloadedwordsplayaverysignificantroleduringcommunicationamongdifferentcultures.FortressBesiegedwrittenbyCh’ienChung-shu,beingthemostoutstandingacademicandclassicalliteraryworkswithhighvalueintranslationresearchesistakenasthestu
7、dysubject,sincetherearealotofculture-loadedwordsinit.Inthispaper,studiesonhowtodealwithculture-loadedwordsinChinese-EnglishtranslationwillbeconductedwithinthetheoreticalframeworkofPeterNewmark’stranslationtheorytoexaminethesituationofcross-culturalcommunication.Specif
8、ically,theideaofsemanticandcommunicativetranslationstrategieswillshedagreatlightupontheanalysisanddiscussion.Firstly,areview