淺談模糊學(xué)對(duì)法語(yǔ)翻譯的影響

淺談模糊學(xué)對(duì)法語(yǔ)翻譯的影響

ID:17794448

大?。?5.49 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-09-05

淺談模糊學(xué)對(duì)法語(yǔ)翻譯的影響_第1頁(yè)
淺談模糊學(xué)對(duì)法語(yǔ)翻譯的影響_第2頁(yè)
淺談模糊學(xué)對(duì)法語(yǔ)翻譯的影響_第3頁(yè)
淺談模糊學(xué)對(duì)法語(yǔ)翻譯的影響_第4頁(yè)
資源描述:

《淺談模糊學(xué)對(duì)法語(yǔ)翻譯的影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、淺談模糊學(xué)對(duì)法語(yǔ)翻譯的影響  模糊學(xué)運(yùn)用在法語(yǔ)的翻譯中,可以解決無法實(shí)現(xiàn)對(duì)等、忠實(shí)翻譯的情況。在法語(yǔ)的翻譯工作中,正確運(yùn)用模糊性原則,可以提高翻譯工作的效率。翻譯工作的要求,就是在兩種語(yǔ)言文字之間實(shí)現(xiàn)相互轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換的過程中總會(huì)出現(xiàn)個(gè)別詞句不能一一準(zhǔn)確、逼真地翻譯出來,這個(gè)時(shí)候運(yùn)用模糊學(xué)的原理,可以在不改變?cè)囊馑嫉那闆r下,實(shí)現(xiàn)翻譯的完整性、順暢性?! ∫弧㈥P(guān)于模糊學(xué)的認(rèn)知  模糊學(xué)主要應(yīng)用研究世界上廣泛存在的模糊性事物,方便在研究工作中客觀把握事物的整體本質(zhì),還用于處理現(xiàn)實(shí)生活中一系列的模糊現(xiàn)象。比如說,在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,存在著許多難以進(jìn)行準(zhǔn)確定義的事物,像善良、可

2、愛、崇高等詞眼,都是比較模糊的詞匯。事物之間以一種不確定的狀態(tài)存在著,很難有截然分明的對(duì)立面。模糊的事物具有典型的一般性,因此,對(duì)于這些模糊的事物很有進(jìn)行清晰、準(zhǔn)確的劃分。清晰性可以反映事物的類別、屬性等的非此即彼性,而模糊性可以反映事物的類別、屬性的亦此亦彼性。但是,在這里需要注意的是,模糊性不可以同隨機(jī)性劃等號(hào)。隨機(jī)性相對(duì)的是必然性,指的是事物發(fā)生的概率,而模糊性不反映事物發(fā)生的確定性與否。以上便是是模糊學(xué)的基本理論概括和說明?! 《?、法語(yǔ)翻譯的模糊性  作為國(guó)際公認(rèn)的第二大語(yǔ)言的法語(yǔ)總是以嚴(yán)謹(jǐn)著稱,但是法語(yǔ)也具有一定的模糊性。法語(yǔ)也不能夠清晰、準(zhǔn)確地表達(dá)出人

3、類所有的情感,也存在模糊性。辯證法的原理告訴我們,任何事物都具有兩面性,模糊性有時(shí)會(huì)起到良好的作用,反之,過分的精確卻會(huì)帶來不好作用。在翻譯工作中,恰當(dāng)運(yùn)用模糊學(xué)原理,可以得到滿意的翻譯結(jié)果。翻譯畢竟是作為兩種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng)而存在,在轉(zhuǎn)換活動(dòng)中,必然存在著語(yǔ)言的模糊性,這個(gè)時(shí)候就需要用模糊學(xué)的原理?! 《Z(yǔ)言本身也具有模糊性,語(yǔ)言的模糊性特征使語(yǔ)言翻譯中產(chǎn)生模糊性,翻譯者在翻譯的過程中,作為主體活動(dòng)就要探究原文的內(nèi)在東西,將原文中的本質(zhì)東西轉(zhuǎn)化為譯文。尤其是在翻譯法語(yǔ)文學(xué)性的東西時(shí),翻譯者不能被動(dòng)地只是翻譯表面文字,還要深入到文學(xué)背后的時(shí)代背景,準(zhǔn)確了解原文的

4、意思,使翻譯出來的譯文更貼近原文,符合讀者的閱讀興趣。因?yàn)檎Z(yǔ)言本身的模糊性,就給翻譯者的翻譯工作帶來了很大的翻譯空間,需要翻譯者準(zhǔn)確運(yùn)用模糊學(xué)原理,在充分了解原文的基礎(chǔ)之上,通過自己的翻譯更能形象反映原文的思想內(nèi)涵。  三、模糊性在法語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用技巧  語(yǔ)言的模糊性具體表現(xiàn)在詞語(yǔ)所指的范圍不確定性,這樣的詞匯在法語(yǔ)和中文的例子有很多。除此之外,語(yǔ)言的模糊性還表現(xiàn)在因?yàn)閲?guó)家不同的文化背景、民俗習(xí)慣等的差異,而顯示出來的詞語(yǔ)含義不同。比如,中國(guó)人為了顯示出對(duì)別人的尊敬和愛戴,總會(huì)習(xí)慣性在姓氏前面加上“老”字,但是在法國(guó)的話,人們就反感別人說他們老,所以,語(yǔ)言的模糊性

5、就體現(xiàn)在相對(duì)性方面,翻譯者要根據(jù)語(yǔ)境的不同而采取靈活的翻譯辦法。關(guān)于如何將模糊性應(yīng)用到翻譯的過程中,可以嘗試從以下幾個(gè)方面來努力。  直接對(duì)等翻譯  語(yǔ)言具有模糊性,不同語(yǔ)言的模糊性還不相同,但是兩種語(yǔ)言之間依然可以進(jìn)行直接對(duì)等翻譯。這樣的翻譯能在保留原來譯文原汁原味的基礎(chǔ)上,再結(jié)合本國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行加工、潤(rùn)色。這樣一來,就可以減少翻譯者在翻譯的時(shí)候,花費(fèi)大量的時(shí)間和精力,去做些無用功,更能提高翻譯的針對(duì)性。在直接對(duì)等翻譯中,尤為注意的是關(guān)于具有本民族語(yǔ)言特色的詞匯翻譯,要在充分了解一個(gè)國(guó)家的文化基礎(chǔ)上,找出合適、恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行替換?! ¢g接變換翻譯  間接變化翻

6、譯是在無法用一個(gè)模糊的詞去表達(dá)另一個(gè)詞的時(shí)候,采用一個(gè)中間詞匯來翻譯。在使用間接變換翻譯的時(shí)候,如何選擇中間詞匯就顯得很重要,這個(gè)詞匯的選擇必須符合要替換的詞所在的文中的意思,不能發(fā)生對(duì)原文意思的變更,尤其是涉及到關(guān)于程度、態(tài)度等情況的時(shí)候。翻譯者在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,要注意積累這些中間詞匯,全方面掌握詞匯的內(nèi)涵,恰當(dāng)運(yùn)用正確詞匯表達(dá)原文的意思?! h減詞匯翻譯  在翻譯工作中,有時(shí)會(huì)遇到相鄰的兩個(gè)詞具有同一個(gè)意思,如果直接翻譯過來會(huì)造成語(yǔ)義累贅的現(xiàn)象,不符合讀者的閱讀習(xí)慣,這個(gè)時(shí)候,翻譯者就要根據(jù)具體情況,靈活刪減詞匯,確保在正確、恰當(dāng)?shù)那闆r下,以一種簡(jiǎn)潔的方式,給

7、讀者帶來符合原文內(nèi)涵的譯文?! ≡黾釉~匯翻譯  增加詞匯翻譯與上文所說的刪減詞匯翻譯是相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。在翻譯原文的過程中,需要翻譯者根據(jù)原文的意思,適當(dāng)增加詞匯進(jìn)行翻譯,使翻譯后的文章更加流暢、完整。這也對(duì)翻譯者提出更高的要求,要在準(zhǔn)確理解原文的意思基礎(chǔ)上,增加恰當(dāng)?shù)奈淖?,不改變?cè)谋磉_(dá)的思想情感和基本觀點(diǎn),不能因?yàn)樵黾拥脑~匯而改變?cè)牡囊馑肌! 》g的模聯(lián)盟糊性為法語(yǔ)的翻譯提供了空間,但是這個(gè)空間是有限制的。翻譯者一定要在尊重原文的基礎(chǔ)之上,適當(dāng)運(yùn)用模糊性原則,還原原文的語(yǔ)言環(huán)境。關(guān)于模糊學(xué)在法語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究和實(shí)踐,將會(huì)對(duì)法語(yǔ)翻譯水平的提高有著不可忽視的作

8、用。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。