資源描述:
《淺談模糊學對法語翻譯的影響》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫。
1、淺談模糊學對法語翻譯的影響淺談模糊學對法語翻譯的影響模糊學運用在法語的翻譯中,可以解決無法實現(xiàn)對等、忠實翻譯的情況。在法語的翻譯工作中,正確運用模糊性原則,可以提高翻譯工作的效率。翻譯工作的要求,就是在兩種語言文字之間實現(xiàn)相互轉換,在轉換的過程中總會出現(xiàn)個別詞句不能一一準確、逼真地翻譯出來,這個時候運用模糊學的原理,可以在不改變原文意思的情況下,實現(xiàn)翻譯的完整性、順暢性?! ∫?、關于模糊學的認知 模糊學主要應用研究世界上廣泛存在的模糊性事物,方便在研究工作中客觀把握事物的整體本質,還用于處理現(xiàn)實生活中一系列的模糊現(xiàn)象。比如說,在現(xiàn)實社會中,存在著許多難以進行準確定義的事物
2、,像善良、可愛、崇高等詞眼,都是比較模糊的詞匯。事物之間以一種不確定的狀態(tài)存在著,很難有截然分明的對立面。模糊的事物具有典型的一般性,因此,對于這些模糊的事物很有進行清晰、準確的劃分。清晰性可以反映事物的類別、屬性等的非此即彼性,而模糊性可以反映事物的類別、屬性的亦此亦彼性。但是,在這里需要注意的是,模糊性不可以同隨機性劃等號。隨機性相對的是必然性,指的是事物發(fā)生的概率,而模糊性不反映事物發(fā)生的確定性與否。以上便是是模糊學的基本理論概括和說明?! 《?、法語翻譯的模糊性 作為國際公認的第二大語言的法語總是以嚴謹著稱,但是法語也具有一定的模糊性。法語也不能夠清晰、準確地表達出
3、人類所有的情感,也存在模糊性。辯證法的原理告訴我們,任何事物都具有兩面性,模糊性有時會起到良好的作用,反之,過分的精確卻會帶來不好作用。在翻譯工作中,恰當運用模糊學原理,可以得到滿意的翻譯結果。翻譯畢竟是作為兩種不同語言的轉換活動而存在,在轉換活動中,必然存在著語言的模糊性,這個時候就需要用模糊學的原理。 而語言本身也具有模糊性,語言的模糊性特征使語言翻譯中產生模糊性,翻譯者在翻譯的過程中,作為主體活動就要探究原文的內在東西,將原文中的本質東西轉化為譯文。尤其是在翻譯法語文學性的東西時,翻譯者不能被動地只是翻譯表面文字,還要深入到文學背后的時代背景,準確了解原文的意思,使
4、翻譯出來的譯文更貼近原文,符合讀者的閱讀興趣。因為語言本身的模糊性,就給翻譯者的翻譯工作帶來了很大的翻譯空間,需要翻譯者準確運用模糊學原理,在充分了解原文的基礎之上,通過自己的翻譯更能形象反映原文的思想內涵?! ∪?、模糊性在法語翻譯中的應用技巧 語言的模糊性具體表現(xiàn)在詞語所指的范圍不確定性,這樣的詞匯在法語和中文的例子有很多。除此之外,語言的模糊性還表現(xiàn)在因為國家不同的文化背景、民俗習慣等的差異,而顯示出來的詞語含義不同。比如,中國人為了顯示出對別人的尊敬和愛戴,總會習慣性在姓氏前面加上老字,但是在法國的話,人們就反感別人說他們老,所以,語言的模糊性就體現(xiàn)在相對性方面,翻
5、譯者要根據(jù)語境的不同而采取靈活的翻譯辦法。關于如何將模糊性應用到翻譯的過程中,可以嘗試從以下幾個方面來努力?! 。ㄒ唬┲苯訉Φ确g 語言具有模糊性,不同語言的模糊性還不相同,但是兩種語言之間依然可以進行直接對等翻譯。這樣的翻譯能在保留原來譯文原汁原味的基礎上,再結合本國的語言環(huán)境進行加工、潤色。這樣一來,就可以減少翻譯者在翻譯的時候,花費大量的時間和精力,去做些無用功,更能提高翻譯的針對性。在直接對等翻譯中,尤為注意的是關于具有本民族語言特色的詞匯翻譯,要在充分了解一個國家的文化基礎上,找出合適、恰當?shù)脑~匯進行替換。 ?。ǘ╅g接變換翻譯 間接變化翻譯是在無法用一個模糊
6、的詞去表達另一個詞的時候,采用一個中間詞匯來翻譯。在使用間接變換翻譯的時候,如何選擇中間詞匯就顯得很重要,這個詞匯的選擇必須符合要替換的詞所在的文中的意思,不能發(fā)生對原文意思的變更,尤其是涉及到關于程度、態(tài)度等情況的時候。翻譯者在翻譯實踐活動中,要注意積累這些中間詞匯,全方面掌握詞匯的內涵,恰當運用正確詞匯表達原文的意思?! 。ㄈ﹦h減詞匯翻譯 在翻譯工作中,有時會遇到相鄰的兩個詞具有同一個意思,如果直接翻譯過來會造成語義累贅的現(xiàn)象,不符合讀者的閱讀習慣,這個時候,翻譯者就要根據(jù)具體情況,靈活刪減詞匯,確保在正確、恰當?shù)那闆r下,以一種簡潔的方式,給讀者帶來符合原文內涵的譯
7、文?! 。ㄋ模┰黾釉~匯翻譯 增加詞匯翻譯與上文所說的刪減詞匯翻譯是相對應的翻譯方法。在翻譯原文的過程中,需要翻譯者根據(jù)原文的意思,適當增加詞匯進行翻譯,使翻譯后的文章更加流暢、完整。這也對翻譯者提出更高的要求,要在準確理解原文的意思基礎上,增加恰當?shù)奈淖?,不改變原文表達的思想情感和基本觀點,不能因為增加的詞匯而改變原文的意思?! 》g的模本文由論文聯(lián)盟.L.收集整理糊性為法語的翻譯提供了空間,但是這個空間是有限制的。翻譯者一定要在尊重原文的基礎之上,適當運用模糊性原則,還原原文的語言環(huán)境。關于模糊學在法語翻譯中的