資源描述:
《淺談商務(wù)信函的特點(diǎn)及翻譯技巧》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、淺談商務(wù)信函的特點(diǎn)及翻譯技巧 概述商務(wù)英語信函 商務(wù)英語信函是一種在國際商務(wù)環(huán)境下,利用書信方式與具有不同社會背景、文化背景的客戶進(jìn)行溝通的跨區(qū)域、跨文化行為,這種行為的應(yīng)用范圍逐漸廣泛和普遍起來。認(rèn)清和掌握商務(wù)英語信函的特點(diǎn)及寫作翻譯技巧成為重中之重。所以,對涉及到商務(wù)貿(mào)易的企業(yè)雙方人員來說,熟悉商務(wù)英語信函的特點(diǎn)和掌握相關(guān)知識和翻譯技巧,是促成商務(wù)活動能夠順利達(dá)成的關(guān)鍵?! ?.商務(wù)信函的特點(diǎn)及原則 1)措詞準(zhǔn)確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場、觀點(diǎn)或政策、措施,因此公文在措詞上必須準(zhǔn)確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀?!?/p>
2、 2)用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文章,需具有其權(quán)威性、規(guī)范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞。 3)普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指"允許"、"津貼",而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指"折扣"?! 。╅L句、復(fù)雜句較多。公文體為使其邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表意準(zhǔn)確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時顯得臃腫遲滯,同時句子的長度也大為增加?! ?.商務(wù)信函的翻譯技巧 翻譯信函首先要注意公文特有的形式,包括格式、體例等。對已模式化、程式化的格式譯者決不應(yīng)隨便
3、更改。其次,譯者應(yīng)透徹理解原文,特別是要正確把握原文詞義,認(rèn)清一些commonwords在公文中特有的含義。再次,在措詞上必須使譯文的語體與原文相適應(yīng)。一般說來,英語信函翻譯通常應(yīng)使用正式書面語體,并酌情使用某些文言連詞或虛詞。最后,信函翻譯中要注意長句的處理。要在理清句意和各部分之間邏輯關(guān)系的前提下恰當(dāng)使用切分法或語序調(diào)整法,以使譯文通暢、自然、地道?! ?1商務(wù)信函翻譯的注意事項 以傳遞信息為主,較少運(yùn)用修辭手段,多數(shù)按原句結(jié)構(gòu)翻譯 重在紀(jì)實(shí),不求虛飾但求簡潔,嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確。要確保術(shù)語,縮略語,具有商務(wù)術(shù)語性質(zhì)的詞語以及商務(wù)套語的規(guī)范性和準(zhǔn)
4、確性,還要確保事實(shí)細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確翻譯,不得疏漏?! ”3衷奈捏w的正式性和委婉禮貌性,對原文情態(tài),禮貌程度,語氣和態(tài)度應(yīng)當(dāng)仔細(xì)分析,整體把握并在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn) 漢語用語和行文講求莊重,常用文言詞語,套語亦多。如:收悉,承蒙,乞諒,見告,為盼,賜復(fù)等等, 保留原文的篇章結(jié)構(gòu),無需按漢語習(xí)慣把問候語作為信函正文的引導(dǎo)語。但是,收信人地址和封內(nèi)地址應(yīng)改成漢語習(xí)慣的結(jié)構(gòu) 商務(wù)信函的翻譯應(yīng)用 一要懂得一些經(jīng)貿(mào)知識,學(xué)會用行話譯行話,用術(shù)語譯術(shù)語; Inviewoftheamountoftransactionbeingsmall,we'reprepar
5、edtoacceptbyD/Patsight(orat0day'ssight)forthevalueofthegoodsshipped. 譯文:鑒于此筆交易金額很少,我們準(zhǔn)備同意以即期付款交單方式支付貨款。 二要認(rèn)真仔細(xì),因?yàn)樯藤Q(mào)函電中常有關(guān)于價格和貨物量與質(zhì)的數(shù)字的描述以及日期等,切不可大意而譯錯; WefindboththepriceandqualityofyourproductssatisfactorytoourclientsandarepleasedtoencloseourofficialOrdersheetcottonpill
6、owcases. 譯文:我方用戶對貴方的價格和質(zhì)量均非常滿意,遂很高興隨函附寄我方33號正式訂單,向貴方訂購6000套純棉枕套?! ∪褂闷綄?shí)自然但又與原文正式程度相當(dāng)?shù)恼Z言; Wearepleasedtoadviceyouthatyourorder10hasbeendispatchedinaccordancewithyourinstruction.(用dispatch代替了send) Inaccordancewithyourrequest,wearesendingyouherewithourpricelistandsomepamphlets
7、.(用Inaccordancewith代替了by/under) Wewillmeetyouhalfwaybyofferingadiscountof%inviewofourlongpleasantrelations(用inviewof代替了for) offersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.(這里hereof代替了oftheofferletter)四要遵從原文禮貌原則; Unfortunately,wecan’tacceptyouroffe
8、r,becauseanothersupplierofferusasimilara