資源描述:
《漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的文化內(nèi)涵及英譯-》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的文化內(nèi)涵及英譯:隨著社會的發(fā)展和X絡(luò)的普及,越來越多的X絡(luò)新詞也隨之產(chǎn)生。這些新詞大部分都體現(xiàn)了中國的社會現(xiàn)狀與人民的日常生活。翻譯是不同文化間溝通交流的方式,而這些新詞的英譯詞也慢慢流行起來。通過對中國式英語和中國特色英語詞匯的對比,本文提出這些詞匯的英譯符合中國特色英語詞匯的特點(diǎn),屬于較為成功的翻譯,并對其翻譯技巧進(jìn)行總結(jié),提出一些翻譯策略以供參考?! £P(guān)鍵詞:X絡(luò)新詞英譯文化內(nèi)涵中國特色英語詞匯 1.引言 社會發(fā)展越來越迅速,語言作為體現(xiàn)社會文化的載體也在不斷發(fā)展。從與民生息息相關(guān)的“房改”、“醫(yī)改”,到體現(xiàn)社會現(xiàn)實(shí)的“小三”,“潛規(guī)則”,
2、漢語詞匯在短短幾十年產(chǎn)生了十分流行的新詞匯。隨著X絡(luò)科技的不斷發(fā)展,一些X友們也創(chuàng)造出很多漢語新詞,如“艷照門”,“偷菜”,等。這些詞的英譯版也在X上流傳開來,其中不乏一些翻譯的非常絕妙的詞語。這些新詞的翻譯對傳播中國文化,讓外國人認(rèn)識中國社會以及文化有很重要的意義。而能正確體現(xiàn)出這些詞語內(nèi)涵的翻譯才能有效完成這一文化的傳遞,讓更多的其他文化的人能通過這些詞匯正確了解發(fā)生的新聞事件,中國人的精神文化生活以及中國的社會現(xiàn)狀。本文試圖評析一些新詞英譯版的文化內(nèi)涵,指出其中的妙筆與瑕疵,并發(fā)現(xiàn)在翻譯漢語新詞方面的技巧?! ?.翻譯中文化傳遞 文化是社會歷史的產(chǎn)物,來自
3、人們的長期社會實(shí)踐和智慧結(jié)晶。不同民族不同文化間的相互認(rèn)識了解是靠翻譯來實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)榉g的本身就是文化的交流與傳播。巴斯奈特和勒菲弗爾在他們《翻譯,歷史和文化》中指出了翻譯不僅僅是語言本身,而是與語言所處文化緊密相關(guān)的;語言極大的受限于其所處文化的歷史,傳統(tǒng),語境等[1]。在勒菲弗爾《翻譯,重寫以及對文學(xué)名聲的操控》一書中,他強(qiáng)調(diào)了翻譯中意識形態(tài)的重要作用與地位,認(rèn)為翻譯是處于某一利益群體的人對原文進(jìn)行重寫的過程,其目的是具有一定意識形態(tài)的[2]。因此,翻譯在翻譯過程中時(shí),我們必須考慮除語言本身外的眾多文化因素。 3.中國式英語與具有中國特色的英語詞匯的區(qū)別
4、中國式英語(Chinglish),或中式英語,是以中文為母語的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中因欠缺英語能力及受漢語的干擾而產(chǎn)生的不合英語表達(dá)習(xí)慣的錯(cuò)誤英語表達(dá),是錯(cuò)誤分析的對象。最常見的例子比如: ?。?)Goodgoodstudy,daydayup.(好好學(xué)習(xí),天天向上) (2)Peoplehillpeoplesea(人山人海) 這些例子都是一些根據(jù)漢語的語言習(xí)慣生造的英語表達(dá),是錯(cuò)誤的?! 【哂兄袊厣挠⒄Z詞匯,或者可以稱為中國英語,由葛傳槼先生最早提出,后來汪榕培、李文中、謝之君等都對此進(jìn)行了定義,張宏武、林瓊、文秋芳等人也提出了自己的觀點(diǎn)[3]。王建國[4]
5、在《中國英語研究存在的問題》一文中提到中國英語必須滿足兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是能夠表達(dá)中國特有的事物,二是要為英語本族語者所接受。這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),只涵蓋了詞匯層面,并未包括句法層面,也就是說只要滿足這兩個(gè)要求的詞匯才能叫做中國英語。謝之君[5]認(rèn)為,中國英語是一種干擾性英語變體,且這種干擾表現(xiàn)在語言各個(gè)層面上,包括語言、思維和文化等。本文中所分析的中國英語是以規(guī)范英語為基礎(chǔ),表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,通過音譯、譯借及語義再生等手段進(jìn)入英語交際,得到英語母語者認(rèn)同的英語變體。而中國英語和中國式英語雖然同在一個(gè)連續(xù)體上,但是后者向前者的轉(zhuǎn)化非常有限。因此,筆者認(rèn)為,文中一些為
6、人們所接受的漢語新詞的英譯屬于具有漢語特色的中國英語,是有別于中國式英語的。 4.X絡(luò)新詞的英譯例示 一些漢語X絡(luò)新詞的出現(xiàn)本身已足夠精煉與巧妙,其X絡(luò)上流行的英譯版本更令人叫絕。如“躲貓貓”一詞,原本指的是一新聞事件,一個(gè)因盜伐林木被關(guān)進(jìn)看守所的青年,2009年2月8日在看守所內(nèi)受傷,被送進(jìn)醫(yī)院,2月12日死亡。警方稱其受傷的原因是放風(fēng)時(shí)和獄友躲貓貓撞在墻上。若按其原意,翻譯為“hide-and-seek”(字面為英文中躲貓貓,捉迷藏的意思),外國人只能看懂其然,卻不懂其所以然。筆者在X絡(luò)上發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在X上熱傳的中國式英語將其翻譯為“suihide”,是suic
7、ide(自殺)和hide(躲)的合成詞,兩個(gè)詞和在一起正好概括了云南的“躲貓貓”事件。并且“suihide”連起來讀完全符合英語讀音規(guī)則,可稱之為是翻譯“信達(dá)雅”的典范。另外,“躲貓貓”本來的翻譯并不能完全的表達(dá)其本來的內(nèi)涵以及其希望譯文讀者所領(lǐng)略到得一絲。相反,X友們的英譯版雖然在形式上與漢語相差甚遠(yuǎn),卻很好的表現(xiàn)出了其文化與社會內(nèi)涵。筆者認(rèn)為,此翻譯符合前文所提到的中國英語的標(biāo)準(zhǔn),可以將其視為具有中國特色的英語新詞匯,即屬于中國英語,延續(xù)使用。 另外一個(gè)具有中國特色的詞匯“笑而不語”,中國為典型的高語境文化國家,根據(jù)霍爾的高語境與低語境理論,中國人的交流方式
8、偏向于含蓄