文言文翻譯研習(xí)專題

文言文翻譯研習(xí)專題

ID:19834115

大小:53.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-10-06

文言文翻譯研習(xí)專題_第1頁
文言文翻譯研習(xí)專題_第2頁
文言文翻譯研習(xí)專題_第3頁
文言文翻譯研習(xí)專題_第4頁
文言文翻譯研習(xí)專題_第5頁
資源描述:

《文言文翻譯研習(xí)專題》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、文言文翻譯研習(xí)一、考點(diǎn)回顧(一)《考試說明》《2004年考試說明》明確要求:“理解并翻譯文中的句子?!保ǘ┛键c(diǎn)說明將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語,有利于更加深入、更加細(xì)致、更加準(zhǔn)確地理解和把握原文。因此,在中考、高考語文試題中,將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語是傳統(tǒng)的考查方法之一,屬于必考內(nèi)容。表面上看來,它側(cè)重于語言形式的考查(將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語),但實質(zhì)上,同時也涉及內(nèi)容理解的考查(要準(zhǔn)確翻譯,必然要求理解全文、理解句子,否則就難于準(zhǔn)確翻譯),因而是中考高考文言文考查中一種帶綜合性的考查手段。通過這種考查方式,可以考查考生是否讀懂了文章的內(nèi)容,從而看出他們閱讀文言文的真實水平。(三)命題規(guī)律

2、受“標(biāo)準(zhǔn)化”選擇題形式的影響,前幾年文言文閱讀題的試題都安排在第Ⅰ卷,用“四選一”的選擇題型。這種題型在考查字詞句的理解、文章內(nèi)容的把握、概括能力方面有一定的功效,但對考生閱讀文言文的真實水平的考查還難于判斷。因此,從2002年起,全國高考語文卷又恢復(fù)了文言文直接翻譯(筆譯)的考查。即采用主觀筆譯的形式,讓考生直接翻譯文言文句子,放在第Ⅱ卷。2002年、2003年,所要翻譯的文言文句子均從第Ⅰ卷文言文選段中選句,分?jǐn)?shù)為5分。從2004年起,文言文翻譯題分?jǐn)?shù)增加到8分,有的省市仍然是從第Ⅰ卷文言文選段中選句,如2004年普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試(重慶卷),也有的省市另選文段翻譯,如

3、2004年全國普通高校招生考試語文試題(福建卷)。另選文段翻譯,是文言文翻譯題的發(fā)展方向,要引起我們的重視。二、考點(diǎn)梳理所謂“文言文翻譯”,就是用現(xiàn)代漢語的詞匯和語法來翻譯所提供的文言語句。那么,怎樣正確翻譯文言文呢?(一)文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)或要求文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”?!靶拧?,就是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,要忠實于原文,不誤解、歪曲,不遺漏,不牽強(qiáng)附會,不隨意增刪內(nèi)容;8“達(dá)”,就是譯文明白曉暢,通順無語病,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)要求和習(xí)慣;“雅”,就是譯文在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上能做到語句規(guī)范、得體、生動、優(yōu)美,能再現(xiàn)原文的風(fēng)格、神韻,這是對譯文較高層次的要求。對中學(xué)生而言,主要是“

4、信”“達(dá)”二字。(二)文言文翻譯的原則文言文翻譯的原則:字字落實,直譯為主,意譯為輔,直譯、意譯相結(jié)合。直譯,指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。并且,要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語言風(fēng)格也和原文一致。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語。意譯,指在直譯有困難的地方,從著眼于表達(dá)原句的意思出發(fā),在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。需要意譯的,主要有以下幾個方面:1.將原文詞語的“解釋”簡單地“搬進(jìn)”譯文不夠恰當(dāng)?shù)牡胤健?.運(yùn)用借喻、借代、委婉、互

5、文、用典等修辭格的語句。3.特殊句式及一些需要濃縮或擴(kuò)展的句子。兩者的關(guān)系是:在文言文翻譯中,從詞語到句子結(jié)構(gòu),能直接對譯的就直接翻譯,對號入座。只有在直譯表達(dá)不了原文意旨的情況下,才在相關(guān)部分輔之以意譯。(三)文言句子翻譯的方法   古文和詩歌一樣,是高度濃縮了的文字,要把其意思用現(xiàn)代漢語通俗地翻譯出來,就要采用一些適當(dāng)?shù)姆椒ā8鶕?jù)長期實踐積累的經(jīng)驗,筆者認(rèn)為以下六種文言文翻譯的方法最為有效和易于操作?!  ?、對譯法(直譯法)   對譯法,就是用現(xiàn)代漢語中對等的詞去對換被譯文言詞的方法。例1:“,,,。”然后把上面所有的對換詞連接起來就是準(zhǔn)確譯文:“有個賣油的老者放下?lián)诱局毖?/p>

6、看他,很久不離去,看他發(fā)箭十次中了八九次,只稍稍地對此點(diǎn)點(diǎn)頭?!庇纱丝梢?,對譯法能幫我們輕松地翻譯文言文。例2:原文:齊師伐我。公將戰(zhàn),曹請見。(《曹劌論戰(zhàn)》)譯文:齊國軍隊攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請求接見。對譯的方法,應(yīng)該說是翻譯文言文的一種主要方法,使用頻率非常高,必須掌握。8   2、增刪法   增,就是增加;刪,就是刪除。由于文言詞匯大多是單音節(jié)詞,而它們在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)成為雙音節(jié)詞了,所以翻譯時,就要把單音節(jié)詞增擴(kuò)為雙音節(jié)詞。例如:“魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。”(《魚我所欲也》)這句就可以這樣翻譯:魚,是我喜歡的;熊掌,也是我喜歡的

7、。(如果)兩種東西不能同時得到,(那么我寧愿)舍棄魚而選取熊掌。很明顯,括號里的字是我們?yōu)榱送樁砑由系?,“也”字刪掉了,再加上了“是”字,句子就非常通順了?!  ?、移位法   文言文的語言順序和現(xiàn)代漢語的語言順序是很不相同的。文言文中有很多倒裝句,翻譯成現(xiàn)代漢語就必須將顛倒了的順序再轉(zhuǎn)換過來,這實際上就是一種移位法。例1:“微斯人,吾誰與歸?”(《岳陽樓記》)意思是假如沒有這種人,我和誰一道呢。例2:甚矣,汝之不惠?!队薰粕健纺闾宦斆髁??!  ?

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。