互文性視角下的中國古典詩詞翻譯

互文性視角下的中國古典詩詞翻譯

ID:20085507

大小:51.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-10-08

互文性視角下的中國古典詩詞翻譯_第1頁
互文性視角下的中國古典詩詞翻譯_第2頁
互文性視角下的中國古典詩詞翻譯_第3頁
資源描述:

《互文性視角下的中國古典詩詞翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、互文性視角下的中國古典詩詞翻譯摘要:中國古典詩詞在意象、音韻和用典等方面存在大量的互文性特點(diǎn)。本文以李清照詞的翻譯為例,分析源語文本的互文性特點(diǎn)和譯入語文本中的對原文互文信息的傳遞,闡明了互文性理論在詩詞翻譯中的運(yùn)用。關(guān)鍵詞:互文性;古典詩詞;翻譯;源語文本;譯入語文本一、引言互文性理論是西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義浪潮中產(chǎn)生的一種文本理論。法國符號學(xué)家、女權(quán)主義批評家茱莉亞?克里斯蒂娃(JuliaKristeva)在1969年首次提出了互文性(Intertextuality),她指出:“任何一篇文本的寫成都如同一幅語錄彩圖的拼成,任何一篇文本都吸收和轉(zhuǎn)換了別的文本。

2、”1也就是說每個文本都不是孤立存在的,每個文本都和其他文本之間有著或遠(yuǎn)或近,或明或暗的聯(lián)系??死锼沟偻捱€進(jìn)一步指出,某一特定文本是“幾種不同文本的換位,是幾種不同文本之間的關(guān)聯(lián);在一個特定文本的空間范圍里,來自其他不同文本中的幾種言談相互交織,彼此中和”。[1]把這一理論放到文學(xué)中來解讀時,某部文學(xué)作品和其他文學(xué)作品不可避免的有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián),因此,要從歷時性和共時性等多方面來解讀文學(xué)作品。文學(xué)作品離不開互文性,那么文學(xué)翻譯能否脫離互文性而存在呢?先看看翻譯過程所包括的要素:源語文本,譯文文本,讀者/譯者。作為文學(xué)作品的源語文本不可避免的是和其他文學(xué)作品有歷史、

3、文化和意識形態(tài)等方面的互文性關(guān)系。譯文文本(即目的語文本)是基于源語文本的翻譯作品,譯文文本和源語文本的互文關(guān)系不言自明;同時考慮到目的語文化習(xí)俗等的差異,譯文文本不免會打上目的語文化的烙印,這一烙印在其他譯文文本中不免會存在,也就形成了和其他(同一或不同作品)譯文間的互文性。在翻譯過程中譯者一定要考慮到源語文本的互文性,才能譯出傳神的作品;同時譯者翻譯的某一文學(xué)作品的信息也會有形無形的映現(xiàn)于另一翻譯作品中。由此分析,翻譯的整個過程都無法繞開互文性而獨(dú)立進(jìn)行。二、詩詞源語文本的互文性中國古典詩詞具有語言簡潔凝練、意境深遠(yuǎn)、節(jié)奏優(yōu)美等特點(diǎn);詩人通常旁征博引并運(yùn)用比喻

4、、擬人、借代等修辭手法來抒情表意。詩詞中包含豐富的文化意象,互文性極強(qiáng)。以宋代詞人李清照的詞《聲聲慢》的下闋(第二節(jié))的開頭為例:遍地黃花堆積,憔悴損,而今有誰堪摘?該詞寫在北宋已亡,丈夫趙明誠已故之后,已步入晚年的女詞人孓然一身,憂愁悲苦之情可想而知。此處詞人用黃花即菊花自喻,抒發(fā)詞人清高傲世、抑郁惆悵的情懷。菊花這一意象在中國古典文學(xué)中經(jīng)常被吟誦,和梅花、蘭花、竹子并稱為“四君子”。在百花凋零的深秋依然傲然開放,難道不是孤獨(dú),不是清高么?李清照在《醉花陰》中也以菊花自喻自己的孤苦境遇。她寫到:“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖,莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。”詩

5、詞中的音韻也能產(chǎn)生互文的效果。中國的漢字是形聲字,強(qiáng)調(diào)形、音和義的融合。詩詞中的遣詞用字在音、義的融合上最為顯著。朱光潛認(rèn)為,詩詞中的聲韻不只是詞語的聲音,更是意義的聲音。漢語中的長音、短音、清音和濁音在詩詞中均能產(chǎn)生不同的音響效果,分別能給人以舒緩、急劇、明快和沉重的感受。李清照的《聲聲慢》的上闋(第一節(jié))前十四個字:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,此種采用仄仄平平,仄仄平平,平平仄仄平平的押韻形式,第一行是兩個重疊動詞外,其余均為形容詞的組合,通過聲音的緩重、沉悶傳遞出詞人抑郁惆悵的情懷。互文性在詩詞中的另一個體現(xiàn)就是用典處較多。李清照詞《鳳凰臺上憶吹簫》中

6、寫道:“念武陵人遠(yuǎn),煙鎖秦樓?!本渲械摹拔淞耆恕币齽⒘x慶《幽明錄》中的劉晨和阮肇天臺遇仙結(jié)為夫妻的故事做典,借指丈夫趙明誠;“秦樓”又稱鳳臺、鳳樓。鳳樓來自劉向的《列仙傳》中秦穆公的女兒弄玉和蕭史的故事,他們因吹簫引來鳳凰,后乘鳳而去,他們引來鳳凰的地方被稱為“鳳樓”或“秦樓”,這里借指自己和丈夫的愛巢。這里的“武陵人”和“秦樓”是用典互文的體現(xiàn)。三、詩詞譯入語文本的互文性在強(qiáng)調(diào)意境的中國古典詩詞這一獨(dú)特的文學(xué)形式中存在多方位、多角度的互文信息,譯者在進(jìn)行詩歌翻譯的時候,更是要把握好這些互文信息,使得譯詩不失原詩的風(fēng)格與韻味。下面從三方面來分析一下譯入語文本(即譯

7、文文本)中對原詩詞互文性的處理與體現(xiàn)。1、互文性與意象傳遞針對李清照的詞《聲聲慢》的第二節(jié)的開頭,譯者如何此中的互文信息傳達(dá)給目的語讀者呢?從以下的三個譯例來進(jìn)行分析。譯文一:ThegroundiscoveredupnoumslitterTheground,pileup,faded,dead.ThisseasonIcouldnotbearTopickthem(Rexroth譯)譯文三:Lo,hoylasOfunchedchrysanthemums].Oxford:Black].北京:中國大百科全書出版社,2003[6]許淵沖譯.宋詞三百首[M].長沙:湖南出版社,

8、1996

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。