資源描述:
《互文性視角下的中國古典詩詞翻譯 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、互文性視角下的中國古典詩詞翻譯摘要:中國古典詩詞在意象、音韻和用典等方面存在大量的互文性特點。本文以李清照詞的翻譯為例,分析源語文本的互文性特點和譯入語文本中的對原文互文信息的傳遞,闡明了互文性理論在詩詞翻譯中的運用。關鍵詞:互文性;古典詩詞;翻譯;源語文本;譯入語文本一、引言互文性理論是西方結構主義和后結構主義浪潮中產生的一種文本理論。法國符號學家、女權主義批評家茱莉亞?克里斯蒂娃(JuliaKristeva)在1969年首次提出了互文性(Intertextuality),她指出:“任何一篇文本的寫成都如同一幅語錄彩圖的拼成,任何一篇文本都吸收和轉換了別的文本。”1也就是說每個文本都
2、不是孤立存在的,每個文本都和其他文本之間有著或遠或近,或明或暗的聯(lián)系。克里斯蒂娃還進一步指出,某一特定文本是“幾種不同文本的換位,是幾種不同文本之間的關聯(lián);在一個特定文本的空間范圍里,來自其他不同文本中的幾種言談相互交織,彼此中和”。[1]把這一理論放到文學中來解讀時,某部文學作品和其他文學作品不可避免的有著千絲萬縷的關聯(lián),因此,要從歷時性和共時性等多方面來解讀文學作品。文學作品離不開互文性,那么文學翻譯能否脫離互文性而存在呢?先看看翻譯過程所包括的要素:源語文本,譯文文本,讀者/譯者。作為文學作品的源語文本不可避免的是和其他文學作品有歷史、文化和意識形態(tài)等方面的互文性關系。譯文文本(
3、即目的語文本)是基于源語文本的翻譯作品,譯文文本和源語文本的互文關系不言自明;同時考慮到目的語文化習俗等的差異,譯文文本不免會打上目的語文化的烙印,這一烙印在其他譯文文本中不免會存在,也就形成了和其他(同一或不同作品)譯文間的互文性。在翻譯過程中譯者一定要考慮到源語文本的互文性,才能譯出傳神的作品;同時譯者翻譯的某一文學作品的信息也會有形無形的映現(xiàn)于另一翻譯作品中。由此分析,翻譯的整個過程都無法繞開互文性而獨立進行。二、詩詞源語文本的互文性中國古典詩詞具有語言簡潔凝練、意境深遠、節(jié)奏優(yōu)美等特點;詩人通常旁征博引并運用比喻、擬人、借代等修辭手法來抒情表意。詩詞中包含豐富的文化意象,互文性
4、極強。以宋代詞人李清照的詞《聲聲慢》的下闋(第二節(jié))的開頭為例:遍地黃花堆積,憔悴損,而今有誰堪摘?該詞寫在北宋已亡,丈夫趙明誠已故之后,已步入晚年的女詞人孓然一身,憂愁悲苦之情可想而知。此處詞人用黃花即菊花自喻,抒發(fā)詞人清高傲世、抑郁惆悵的情懷。菊花這一意象在中國古典文學中經常被吟誦,和梅花、蘭花、竹子并稱為“四君子”。在百花凋零的深秋依然傲然開放,難道不是孤獨,不是清高么?李清照在《醉花陰》中也以菊花自喻自己的孤苦境遇。她寫到:“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖,莫道不消魂,簾卷西風,人比黃花瘦?!痹娫~中的音韻也能產生互文的效果。中國的漢字是形聲字,強調形、音和義的融合。詩詞中的遣詞用字
5、在音、義的融合上最為顯著。朱光潛認為,詩詞中的聲韻不只是詞語的聲音,更是意義的聲音。漢語中的長音、短音、清音和濁音在詩詞中均能產生不同的音響效果,分別能給人以舒緩、急劇、明快和沉重的感受。李清照的《聲聲慢》的上闋(第一節(jié))前十四個字:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,此種采用仄仄平平,仄仄平平,平平仄仄平平的押韻形式,第一行是兩個重疊動詞外,其余均為形容詞的組合,通過聲音的緩重、沉悶傳遞出詞人抑郁惆悵的情懷。互文性在詩詞中的另一個體現(xiàn)就是用典處較多。李清照詞《鳳凰臺上憶吹簫》中寫道:“念武陵人遠,煙鎖秦樓。”句中的“武陵人”引劉義慶《幽明錄》中的劉晨和阮肇天臺遇仙結為夫妻的故事做典,借
6、指丈夫趙明誠;“秦樓”又稱鳳臺、鳳樓。鳳樓來自劉向的《列仙傳》中秦穆公的女兒弄玉和蕭史的故事,他們因吹簫引來鳳凰,后乘鳳而去,他們引來鳳凰的地方被稱為“鳳樓”或“秦樓”,這里借指自己和丈夫的愛巢。這里的“武陵人”和“秦樓”是用典互文的體現(xiàn)。三、詩詞譯入語文本的互文性在強調意境的中國古典詩詞這一獨特的文學形式中存在多方位、多角度的互文信息,譯者在進行詩歌翻譯的時候,更是要把握好這些互文信息,使得譯詩不失原詩的風格與韻味。下面從三方面來分析一下譯入語文本(即譯文文本)中對原詩詞互文性的處理與體現(xiàn)。1、互文性與意象傳遞針對李清照的詞《聲聲慢》的第二節(jié)的開頭,譯者如何此中的互文信息傳達給目的語
7、讀者呢?從以下的三個譯例來進行分析。譯文一:ThegroundiscoveredupnoumslitterTheground,pileup,faded,dead.ThisseasonIcouldnotbearTopickthem(Rexroth譯)譯文三:Lo,hoylasOfunchedchrysanthemumss”。菊花在西方通常是用在葬禮上的花,英美人對菊花(chrysanthemums)的理解是一種懷念追悼之情。雖然和原詞中菊花的內涵