互文性視角下《山月記》的翻譯研究

互文性視角下《山月記》的翻譯研究

ID:34993151

大小:1.42 MB

頁(yè)數(shù):38頁(yè)

時(shí)間:2019-03-15

互文性視角下《山月記》的翻譯研究_第1頁(yè)
互文性視角下《山月記》的翻譯研究_第2頁(yè)
互文性視角下《山月記》的翻譯研究_第3頁(yè)
互文性視角下《山月記》的翻譯研究_第4頁(yè)
互文性視角下《山月記》的翻譯研究_第5頁(yè)
資源描述:

《互文性視角下《山月記》的翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、互文性視角下《山月記》的翻譯研究間テクスト性における『山月記』の翻訳研究作者姓名:溫舒專業(yè)名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:陳云哲副教授學(xué)位類別:文學(xué)碩士答辯日期:2015年6月2日摘要互文性視角下《山月記》的翻譯研究近年來(lái),將互文性理論運(yùn)用于翻譯的研究逐漸增多。從互文性理論的角度考察翻譯活動(dòng)本身就是一種互文性活動(dòng),翻譯不是逐字逐句機(jī)械地將原文轉(zhuǎn)述成譯文,而是將原文語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換為譯文信息的二次創(chuàng)作過(guò)程??梢哉f(shuō),原文和譯文的互文性程度越高,譯文的質(zhì)量就越高。另外,對(duì)于互文翻譯過(guò)程中原文互文符號(hào)的識(shí)別、互文符號(hào)的理解以及用目的語(yǔ)來(lái)表述互文符號(hào)的三個(gè)階段對(duì)翻譯活動(dòng)有著很

2、強(qiáng)的解釋力與明晰的指導(dǎo)作用。同時(shí),依據(jù)該三個(gè)階段進(jìn)行的翻譯活動(dòng)能夠更加深刻地理解原文整體信息,從而實(shí)現(xiàn)在譯文中的再現(xiàn),有助于提高譯文的質(zhì)量。本文從字、詞、句、句型的各個(gè)層面,對(duì)《山月記》的漢語(yǔ)譯本進(jìn)行分析,確定原文與譯文的互文符號(hào),根據(jù)實(shí)例按照三個(gè)階段進(jìn)行了分析,從而證明了互文性理論在日漢翻譯中所具有的理論指導(dǎo)作用和解釋力。本文不僅可以為譯者(主要是進(jìn)行日譯漢活動(dòng)的譯者)提供一定的啟示,同時(shí)也能夠?yàn)榉g個(gè)案的教學(xué)與研究提供相關(guān)的理論依據(jù)。在第一章緒論中,提出了在互文性理論指導(dǎo)下翻譯《山月記》的問(wèn)題;文獻(xiàn)綜述中介紹了互文性和翻譯結(jié)合的研究多為理論研究,實(shí)際操作的個(gè)案研究

3、并不常見(jiàn);本文旨在探討互文性理論對(duì)于翻譯的意義,并期待對(duì)翻譯教育和翻譯研究提供一定的參考;本文通過(guò)舉例分析的方法來(lái)進(jìn)行《山月記》的翻譯研究。在第二章中,探討了互文性與翻譯這一問(wèn)題。該部分包括兩方面內(nèi)容,一是對(duì)互文性理論的回顧,依次介紹了互文性理論的定義、起源和發(fā)展,以及互文手法的分類;二是互文性理論與翻譯的關(guān)系,主要從翻譯的互文性本質(zhì)、翻譯的互文性視角以及互文翻譯的主要特征三方面進(jìn)行闡釋。在第三章中,以個(gè)案為例考察互文性視角下的文本翻譯。首先簡(jiǎn)單介紹了《山月記》及其文體特征;然后對(duì)《山月記》與《人虎傳》和《變形記》的互文關(guān)系進(jìn)行了分析,從而加深對(duì)《山月記》的理解,為實(shí)

4、際的翻譯操作做準(zhǔn)備;最后對(duì)《山月記》與不同譯本的互文性以及不同譯本之間的互文性進(jìn)行分析對(duì)比,證實(shí)了互文性理論對(duì)翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)作用。在第四章結(jié)論部分,得到了互文性理論在日漢翻譯中具有理論指導(dǎo)作用的結(jié)I論,尤其是原文互文符號(hào)的識(shí)別、互文符號(hào)的理解以及用目的語(yǔ)來(lái)表述互文符號(hào)的三個(gè)階段對(duì)翻譯活動(dòng)有著很強(qiáng)的解釋力。關(guān)鍵詞:互文性,互文符號(hào),翻譯II要旨間テクスト性における『山月記』の翻訳研究ここ數(shù)年、間テクスト性理論における翻訳研究が次第に増えてきた。間テクスト性理論の視角から見(jiàn)ると、翻訳という活動(dòng)はその本質(zhì)上一種の間テクスト性活動(dòng)である。翻訳は一字一句に機(jī)械的に原文を目的語(yǔ)に

5、當(dāng)てはめるのではなく、原文の情報(bào)を訳文で再現(xiàn)する再創(chuàng)作の過(guò)程である。それに、原文と訳文の間テクスト性の當(dāng)てはまる程度が高ければ高いほど、訳文の品質(zhì)は高いのであるといえる。また、間テクスト的翻訳においては間テクスト符號(hào)を見(jiàn)分けること、間テクスト符號(hào)を理解すること、目標(biāo)言語(yǔ)で間テクスト符號(hào)を表現(xiàn)することという三つの段階がある。それは翻訳活動(dòng)に強(qiáng)い説明力と明晰な指導(dǎo)的働きがある。同時(shí)にその三つの段階に従い翻訳活動(dòng)をすると、原文の全體の情報(bào)をより深く理解でき、訳文の中での情報(bào)を再現(xiàn)でき、訳文の品質(zhì)の向上も期待できる。本稿は『山月記』の中國(guó)語(yǔ)訳本を言葉、文、文型の三つの部分に分

6、け、例を挙げながら三つの段階の分析方法によって分析し、原文と訳文における対応した間テクスト符號(hào)を?qū)澱盏膜搜芯郡筏崎gテクスト性理論が翻訳過(guò)程において理論の指導(dǎo)的な働きと説明力があることを証明した。本研究は訳者に一定の啓発を與えると同時(shí)に翻訳のケースの教學(xué)と研究に根拠となる理論を提供する。第一章の序章では間テクスト性理論における『山月記』の翻訳問(wèn)題を提起し、先行研究で間テクスト性と翻訳を結(jié)んだ研究が主に理論研究で実際のケース研究が相対的に少ないことを指摘した。従って、本研究では『山月記』という実例を分析しながら翻訳問(wèn)題を解明して、文學(xué)テクストの翻訳における間テクスト性理論

7、の意義を見(jiàn)出し、翻訳の教育と研究に役立てることを期待するのである。第二章では間テクスト性と翻訳という問(wèn)題を説明した。二つの部分の內(nèi)容が含まれている。一つ目は間テクスト性理論の定義、起源、発展及び間テクスト手法の分類であり、二つ目は間テクスト性理論と翻訳研究の関係である。そして二つ目の間テクスト性理論と翻訳研究の関係という部分は、主に翻訳の間テIIIクスト性の本質(zhì)、翻訳の間テクスト性の視角及び間テクストの翻訳の主な特徴という三つの內(nèi)容からなるのである。第三章ではケースを例として間テクスト性におけるテクストの翻訳を考察した。まず『山月記』の內(nèi)容と文體特徴

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。