淺議翻譯中譯者主體性發(fā)揮程度

淺議翻譯中譯者主體性發(fā)揮程度

ID:6245913

大?。?6.00 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-01-07

淺議翻譯中譯者主體性發(fā)揮程度_第1頁(yè)
淺議翻譯中譯者主體性發(fā)揮程度_第2頁(yè)
淺議翻譯中譯者主體性發(fā)揮程度_第3頁(yè)
淺議翻譯中譯者主體性發(fā)揮程度_第4頁(yè)
資源描述:

《淺議翻譯中譯者主體性發(fā)揮程度》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、淺議翻譯中譯者主體性發(fā)揮程度  摘要:隨著全球化的快速發(fā)展,國(guó)際交流日益增多,語(yǔ)言在國(guó)際事務(wù)中起著重要作用。而翻譯是使用不同語(yǔ)言的人互相溝通的紐帶和橋梁,正是有了翻譯這門工具,世界各國(guó)說不同語(yǔ)言卻能相互交流、相互了解。因此,譯者作為翻譯的主體,翻譯中主體性的發(fā)揮應(yīng)當(dāng)受到足夠重視。本文將從翻譯的特點(diǎn)、要素、技巧和譯者在翻譯中扮演的角色等方面,探討譯者在翻譯時(shí)主體性發(fā)揮的程度。關(guān)鍵詞:譯者主體性翻譯譯者角色一、引言在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)中,將忠實(shí)與通順作為基本原則的觀點(diǎn)得到學(xué)者們的普遍認(rèn)可。但是在實(shí)際運(yùn)用中,譯

2、者對(duì)于忠實(shí)的理解卻有著濃厚的主觀意識(shí)。忠實(shí)是否就是完全對(duì)等,是否完全對(duì)等的翻譯就是好翻譯;還是脫離形式,只用保留原意,力求神似的翻譯才是好翻譯呢?隨著對(duì)翻譯的特點(diǎn)、要素以及技巧等方面的深入研究,結(jié)合譯者在翻譯中扮演的角色的定位,人們探索出了一系列正確的翻譯觀,為譯者在翻譯時(shí)主體性的發(fā)揮程度提供了度量準(zhǔn)則。二、翻譯的特點(diǎn)、要素以及技巧4首先,翻譯的特點(diǎn)有三:1.人云亦云,譯者充當(dāng)“代言人”的角色,起傳遞信息的作用;2.不容更改,翻譯中不允許篡改原文意思,翻譯的成敗得失,取決于翻譯出來(lái)的意思是否同原意

3、保持一致不走樣,這也是評(píng)判翻譯好壞優(yōu)劣的根本標(biāo)準(zhǔn);3.克服原語(yǔ)干擾,在充分理解原文意思的條件下,翻譯出最符合讀者語(yǔ)言思維,并且意思與原文相符的譯文。其次,翻譯的要素有三:傳意性、可接受性和相似性。(①范,1994)翻譯中,在滿足了意思準(zhǔn)確這一基本條件后,爭(zhēng)取做到使譯文形式、風(fēng)格同原文相似,使譯文符合本國(guó)文化特點(diǎn),讓讀者更能接受,是譯者主體性發(fā)揮的重要原因。同時(shí),在翻譯中,強(qiáng)調(diào)能直譯的地方就直譯,不能直譯再意義。但是直譯并不是要求完全對(duì)等。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是不可能完全對(duì)等的,且不說兩者在句式上的差異,就連

4、真正意義上的對(duì)等詞也少之又少。譯者在翻譯時(shí)遇到的最大困難就是出現(xiàn)在力求對(duì)等中。例如,在旅游翻譯文本中,中文辭藻華麗,詞義重復(fù),因此翻譯時(shí)無(wú)需強(qiáng)求詞語(yǔ)完全對(duì)等,只需將文本的內(nèi)容和預(yù)期達(dá)到的宣傳效果準(zhǔn)確翻譯的出來(lái)即可,所以意譯常被使用。然而,翻譯中還存在著另外一種錯(cuò)誤傾向,那就是“妙筆生花”。大多是在沒有真正理解原文的情況下,隨性發(fā)揮,信筆所至,誤譯、漏譯、添枝加葉的文字隨處可見。這是對(duì)意譯的錯(cuò)誤理解,已經(jīng)背離了語(yǔ)義準(zhǔn)確的基本原則。例如,在合同翻譯文本中,中英都強(qiáng)調(diào)用詞的簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,力求最大限度的對(duì)等,

5、因此直譯是最優(yōu)選擇。故,譯者在面對(duì)不同的文本時(shí),根據(jù)文本性質(zhì)決定主體性的發(fā)揮程度。4三、譯者角色與主體性譯者是翻譯的行為人,在整個(gè)翻譯活動(dòng)鏈中,譯者處于中間地位。譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動(dòng)的操縱原本、改造原本、轉(zhuǎn)換原本,使之為讀者服務(wù)的特性,是翻譯主體的本質(zhì)力量在其翻譯行為中外化。(②方夢(mèng)之,毛忠明,2008)譯者在翻譯中扮演著溝通者、談判者和斡旋者,三種角色是統(tǒng)一的整體。翻譯時(shí),譯者與原語(yǔ)以及目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)4行談判,確定意義,尋求原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)最自然的對(duì)等。同時(shí),譯者在兩種文化之

6、間做中介,克服阻礙轉(zhuǎn)換意義中的不兼容物。(③何,2009)譯者從不同角色角度發(fā)揮自身主體性,力求創(chuàng)作出最完美的譯文。按照許鈞先生觀點(diǎn),譯者主體性的核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力。(④許,2003)譯者具有獨(dú)立性,發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性,挖掘自身潛力創(chuàng)造力,同時(shí)恪守忠實(shí)通順原則方能創(chuàng)作出好的翻譯作品。若是譯者主體性發(fā)揮不當(dāng),則會(huì)產(chǎn)生翻譯癥,其表現(xiàn)主要為翻譯時(shí)受原語(yǔ)表達(dá)方式影響和束縛,文筆拙劣;片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí),認(rèn)為換詞語(yǔ)換結(jié)構(gòu)或修辭就是不忠實(shí)。翻譯癥讓譯者無(wú)法發(fā)揮其主體性,翻譯時(shí)困難重重。創(chuàng)作優(yōu)秀的翻

7、譯作品,需抓住兩點(diǎn):吃透原文,融會(huì)貫通;進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造。在翻譯的過程中,理解和表達(dá)是互為依存的。只有正確的理解原文的譯語(yǔ)形式,把原文的意思順暢的表述出來(lái),才算是完成了翻譯。林語(yǔ)堂先生曾說,翻譯需要譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及技術(shù)問題有正當(dāng)?shù)囊娊?。(⑤孫,2008)可見,翻譯的特點(diǎn)、要素以及技巧的學(xué)習(xí)對(duì)翻譯時(shí)譯者主體性的發(fā)揮其著重要的作用。四、結(jié)語(yǔ)翻譯中,譯者一方面受翻譯特點(diǎn)、要素、文化審美意識(shí)影響,另一方面力求忠實(shí)原文,因此掌握翻譯知識(shí),認(rèn)識(shí)其主體作用。譯者需要在翻譯特點(diǎn)要素等因素的指導(dǎo)下,保持原意而又展現(xiàn)

8、出自己的審美意識(shí)以及創(chuàng)造力。隨著全球化進(jìn)程,社會(huì)對(duì)優(yōu)秀譯者的需求也將越來(lái)越大,因此培養(yǎng)譯者知識(shí)能力和職業(yè)素養(yǎng),令其充分發(fā)揮自身主體性十分重要。參考文獻(xiàn):[1]仲英,實(shí)用翻譯教程,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994[2]方夢(mèng)之,毛忠明,英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008[3]何剛強(qiáng),筆譯理論與技巧,北京:外語(yǔ)研究出版社,2009[4]許鈞,“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立(J),中國(guó)翻譯,2003,(1):6-111[5]孫萬(wàn)彪,英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書考試

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。