資源描述:
《英文地址表述》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、1、地址綜述2、名片的主要功能是通聯(lián),所以在名片上寫(xiě)上詳細(xì)的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省臺(tái)州市黃巖區(qū)天長(zhǎng)路18號(hào)201室翻譯成英文就是:Address:Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.對(duì)照上例,翻譯時(shí)有幾點(diǎn)需要注意:中文地址的排列順序是由大到?。骸羾?guó)×柿市×區(qū)×路×號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號(hào)×路(Road),×區(qū)(District),×市(City),×省(Pro
2、vince),×國(guó)。??地名專(zhuān)名部分(如"黃巖區(qū)"的"黃巖"部分)應(yīng)使用漢語(yǔ)拼音,且需連寫(xiě),如Huangyan不宜寫(xiě)成HuangYan。3、各地址單元間要加逗號(hào)隔開(kāi)。??以上給出了地點(diǎn)翻譯的書(shū)寫(xiě)規(guī)則。接下去就地址內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)分析。??完整的地址由:行政區(qū)劃+街區(qū)名+樓房號(hào)三部分組成。行政區(qū)劃英譯行政區(qū)劃是地址中最高一級(jí)單位,我國(guó)幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(jí)(括號(hào)內(nèi)所注為當(dāng)前國(guó)內(nèi)通用譯名):1)國(guó)家(State):中華人民共和國(guó)(thePeople'sRepublicofChina;P.R.Chi
3、na;P.R.C;China)2)省級(jí)(ProvincialLevel):省(Province)、自治區(qū)(AutonomousRegion)、直轄市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,簡(jiǎn)稱(chēng)Municipality);特別行政區(qū)(SpecialAdministrationRegion;SAR)3)地級(jí)(PrefecturalLevel):地區(qū)(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;Cit
4、y);盟(Prefecture);4)縣級(jí)(CountyLevel):縣(County)、自治縣(AutonomousCounty)、市(City)、市轄區(qū)(District),旗(County)5)鄉(xiāng)級(jí)(TownshipLevel):鄉(xiāng)(Township)、民族鄉(xiāng)(EthnicTownship)、鎮(zhèn)(Town)、街道辦事處(Sub-district)。應(yīng)用舉例:??(1)上海市崇明縣中興鎮(zhèn)àZhongxingTown,ChongmingCounty,Shanghai(Municipality).??(2)內(nèi)
5、蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟àHulunbeirPrefecture,InnerMongoliaAutonomousRegion.??(3)浙江省臺(tái)州市玉環(huán)縣龍溪鄉(xiāng)àLongxiTownship,YuhuanCounty,TaizhouMunicipality,ZhejiangProvince.??(4)蘇州市金閶區(qū)金門(mén)街道àJinmenSub-district,JinchangDistrict,SuzhouCity.略寫(xiě)和縮寫(xiě)??1)中國(guó)人寫(xiě)地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語(yǔ)習(xí)慣,則可以省略;況且,省一級(jí)及較大
6、的市大家都熟知,其后的行政區(qū)域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進(jìn)一步簡(jiǎn)化,則以此類(lèi)推,可將一些縣甚至鎮(zhèn)的區(qū)域名也省掉。??如:中國(guó)浙江省杭州市余杭區(qū)××鄉(xiāng)à??××Township,Yuhang,Hangzhou,Zhejiang,P.R.C.??2)在地址中間可直接插入郵編。??我國(guó)的通行寫(xiě)法是將郵政編碼另起一行,前面標(biāo)上"郵編(PostalCode;Zip;P.C.)"兩字,但英美各國(guó)的慣例卻是將郵編直接寫(xiě)在州或城市的后面,如:美國(guó):1120LincolnStreet,Denver,CO802
7、03,USA(中譯:美國(guó)科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號(hào),郵編:80203)注:CO是美國(guó)Colorado州的縮寫(xiě),在跟郵政編碼合用時(shí),州名一般均以縮寫(xiě)形式出現(xiàn),有關(guān)美國(guó)各州縮寫(xiě)詳見(jiàn)3.2.2.3小節(jié)。??英國(guó):60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號(hào),郵編:EC4N4TW)由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國(guó)的方法,將郵編插入到地址中間,可以節(jié)省大量空間。??如:中國(guó)浙江省臺(tái)州市黃椒路102號(hào),郵編:318020à102Huangji
8、aoRoad,Taizhou,Zhejiang318020,China。省市縮寫(xiě)由于有了郵編,所以城市或省的專(zhuān)名也可采用縮寫(xiě)而不會(huì)造成混亂,除了香港(HongKongàHK)、澳門(mén)(MacaoàMO)、臺(tái)灣(TaiwanàTW),我國(guó)大陸各省一直沒(méi)有廣泛認(rèn)同的英文縮寫(xiě)??上驳氖?,為擴(kuò)展互聯(lián)網(wǎng)域名資源,信息產(chǎn)業(yè)部于二○○二年十一月二十二日發(fā)布了《關(guān)于中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)域名體系公告》,公告中首次開(kāi)放行政區(qū)域類(lèi)