資源描述:
《卞之琳的詩歌創(chuàng)作與詩歌翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、卞之琳的詩歌創(chuàng)作與詩歌翻譯:在中國現(xiàn)代文壇上,卞之琳集詩人與翻譯家于一身。其創(chuàng)作迥異于以往的“濫情”詩風,以“智性詩”一改中國新詩面貌;詩歌翻譯則選擇了許多外國的抒情佳作。詩歌創(chuàng)作與詩歌翻譯構成了卞之琳文學生活中“情與理”的協(xié)調和互補。當然兩者并非截然二分:其詩歌創(chuàng)作有“冷凝的抒情”,詩歌翻譯也不乏智性的詩作。智性與情感的和諧統(tǒng)一,使卞之琳的創(chuàng)作與翻譯互補共榮,共同構成他瑰麗輝煌的文學事業(yè)?! £P鍵詞:情感;智性;詩歌翻譯;詩歌創(chuàng)作 簡介:肖曼瓊。湖南師范大學外國語學院副教授,文學博士?! ≈袊F(xiàn)代文學史上,很多詩人、作家既具深厚的國學功底,
2、又有扎實的外語基礎,他們集創(chuàng)作與翻譯于一身,為我國的文學及文學翻譯事業(yè)做出了杰出的貢獻。卞之琳就是這樣一位詩人。20世紀30年代初卞之琳步入文壇時,就寫詩、譯詩齊頭并進。他的詩歌創(chuàng)作如他本人所言:“喜歡淘洗,喜愛提煉,期待結晶,期待升華”。其詩作字字珠璣、篇篇堪稱精品,譯詩也是質量上乘、卓犖不凡。卞之琳在回顧自己六十年的文學翻譯實踐時,說自己“好像兜了一圈;始于譯詩(韻文),中間以譯散文(包括小說)為主,又終于譯詩(韻文、包括詩劇)”。寫詩與譯詩在他的文學生涯中占有重要的地位,兩者猶如車之兩輪、鳥之雙冀,具有很強的互動互補性?! ∫?、凝結智慧的
3、詩歌創(chuàng)作 卞之琳是中國現(xiàn)代詩歌史上主智派的代表詩人。他的詩哲思幽深、理趣盎然,閃爍著智慧的光芒。陳可培說卞之琳“以冷靜的哲思傾向與深邃的智慧的凝聚,去追求詩與哲學的融合而獨樹其精微與冷雋令人深思的詩風”。他的詩“迥異于傳統(tǒng)的言情詩或西方浪漫派的主情詩”。陳國恩說卞之琳的詩“凝練飽滿,充滿智慧的律動,張揚著生動的詩情,顯現(xiàn)出智慧美與詩意美的結合”。羅振亞也持相同觀點,認為卞之琳的詩歌“理趣綿密充盈,在情感流脈的背后常蟄伏著想象力對知性的追逐,詩在他那里已不再僅僅是一種情感,而成為一種情感的思想,一種智慧的晶體”??梢哉f,卞之琳詩歌的智性化特征已
4、成為學界的一種共識?! 〉拇_,卞之琳的詩屬于主智詩,是一種以智性為主、引人深思的新的智慧詩。對智性的自覺追求,賦予其詩歌濃厚的哲思色彩。請看《舊元夜遐思》: 燈前的窗玻璃是一面鏡子, 莫掀幃望遠吧,如不想自鑒。 可是遠窗是更深的鏡子: 一星燈火里看是誰的愁眼? “我不能陪你聽我的鼾聲” 是利刃,可是劈不開水渦: 人在你夢里,你在人夢里?! —毿颜叻畔峦赖秮頌槟銈冏8?。 這首詩抒寫元宵佳節(jié)之夜詩人獨對孤燈,有感于眾人皆醉我獨醒,意欲改變群體麻木、昏睡不醒的現(xiàn)狀;但又感到孤掌難鳴,因此心中充滿了難以排遣的憂愁和無奈。詩人在詩中著力克
5、制自我情感的宣泄而著意于冷靜的智性表現(xiàn)?!叭嗽谀銐衾?,你在人夢里”揭示了一種相互聯(lián)系又相互隔膜的人際關系,浸透著詩人孤獨的情緒體驗。句中人稱與主客體的相互轉換,是其“相對”哲學觀念的表達?! ”逯掌珢巯鄬π哉芾?,偏愛對大千世界作形而上的思辨。他有不少詩歌涉及了“相對性”,如其詩作《投》:投與被投在詩中是一對相對的概念,今日小孩兒“隨地/撿一塊小石頭/向山谷一投”,而小孩兒昔日的降臨人間,也許正是某個人曾把他“好玩的撿起,/像一塊小石頭,/向塵世一投”。處境的對調與轉換,讓人感到命運的相對與不可捉摸?!秷A寶盒》中詩人用三組意象對照,即“一顆晶瑩
6、的水銀/掩有全世界的色相,/一顆金黃的燈火/籠罩有一場華宴,/一顆新鮮的雨點/含有你昨夜的嘆氣……”,表達了小與大、遠與近、得與失的相對關系,反映出宇宙萬物中事物存在的相對性?!毒嚯x的組織》,根據(jù)詩人本人的解釋,涉及了時間與空間、實體與表象、微觀與宏觀、存在與覺識的相對關系。詩人最負盛名的短詩《斷章》更是在濃濃的詩情畫意中形象地表現(xiàn)了人與人、人與自然之間相對相通的關系。它雖然具有多元的釋義,但是筆者認為,詩中蘊含的相對性哲思是無可否認的。除了上述詩作,《歸》、《妝臺》、《道旁》、《尺八》、《航?!贰ⅰ兑魤m》、《燈蟲》、《水成巖》、《雨同我》、《
7、魚化石》等詩歌也不同程度地表現(xiàn)了詩人一以貫之的相對思想。讀者能夠從種種相對關系中發(fā)現(xiàn)雋永睿智的理趣,在理性的思辨中獲得生命的智慧之光?! ”逯丈朴谟迷姷男蓪Γ涸谥袊F(xiàn)代文壇上,卞之琳集詩人與翻譯家于一身。其創(chuàng)作迥異于以往的“濫情”詩風,以“智性詩”一改中國新詩面貌;詩歌翻譯則選擇了許多外國的抒情佳作。詩歌創(chuàng)作與詩歌翻譯構成了卞之琳文學生活中“情與理”的協(xié)調和互補。當然兩者并非截然二分:其詩歌創(chuàng)作有“冷凝的抒情”,詩歌翻譯也不乏智性的詩作。智性與情感的和諧統(tǒng)一,使卞之琳的創(chuàng)作與翻譯互補共榮,共同構成他瑰麗輝煌的文學事業(yè)?! £P鍵詞:情感;智性
8、;詩歌翻譯;詩歌創(chuàng)作 簡介:肖曼瓊。湖南師范大學外國語學院副教授,文學博士?! ≈袊F(xiàn)代文學史上,很多詩人、作家既具深厚的國學功底,又有扎實的外語基