資源描述:
《提升英語翻譯效率的策略分析的相關(guān)論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、提升英語翻譯效率的策略分析的相關(guān)論文提升英語翻譯效率的策略分析 摘要:英語翻譯已成為英語教育的重要組成部分,在社會的教學(xué)中有著舉足輕重的作用。本文利用英語的實用性和職業(yè)性充分的說明問題、體現(xiàn)問題。對教育現(xiàn)狀及教育環(huán)境的影響進行了剖析,根據(jù)英語翻譯效率的實際情況作出了策略分析,在英語翻譯摸索階段找到更適合的有效性策略,提高英語翻譯的實際應(yīng)用的能力?! £P(guān)鍵詞:英語翻譯;問題;現(xiàn)狀;策略 我國的英語教育已經(jīng)擁有幾年的時間了,在這教學(xué)之中難免受到一些外語教學(xué)環(huán)境的影響與制約,針對這樣的問題,我們做了一下的策略分析。雖然現(xiàn)在我國教育現(xiàn)狀不容樂觀,但面對英語
2、翻譯的難度我們有了更大的挑戰(zhàn)。隨著我國經(jīng)濟與世界經(jīng)濟一體化的發(fā)展,英語知識與綜合英語應(yīng)用能力逐漸的與各個國家和地區(qū)之間進行了交流,這樣能更好的增強英語的應(yīng)用能力?! ?英語翻譯現(xiàn)狀 由于當前我國新形勢下的逼近,國內(nèi)國外經(jīng)濟的快速發(fā)展,英語翻譯現(xiàn)狀存在著以下的問題: 1.1翻譯的體制不夠完善 目前,我國英語翻譯體系不夠完善和科學(xué),尤其是在教學(xué)方面,英語翻譯教學(xué)大綱的要求不是很完善,學(xué)院對這方面的人才培養(yǎng)也比較匱乏,在當今這個教育體制急速前進的社會,沒有這些設(shè)施都是比較落后的。英語翻譯教學(xué)材料沒有提供翻譯技巧、翻譯程序等細致的描述與指導(dǎo),以導(dǎo)致教學(xué)不
3、能活學(xué)活用的現(xiàn)狀,面臨著嚴峻的教學(xué)體系?! ∮捎趯W(xué)生的英語普遍低下,再加上英語課程沒有有趣的學(xué)習(xí)方法,比較刻板呆滯,導(dǎo)致學(xué)生感覺枯燥乏味,沒有足夠的耐心與信心,長期下來,學(xué)生逐漸放棄了英語。由于英語翻譯意識不夠高,導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)面臨著較大的困難和障礙。所以英語翻譯教學(xué)效果很難達到理想化?! ?.3翻譯的重視程度不夠 目前,各類學(xué)校對英語翻譯教學(xué)并不夠全面的重視,一些院校英語翻譯只作為選修課,并沒有大規(guī)模的開課,從而加劇的英語翻譯的下滑率,導(dǎo)致院校教學(xué)的英語翻譯比較薄弱。除此之外,開展的業(yè)余英語翻譯活動也很少以至于幾乎為零,翻譯類型的課后訓(xùn)練更是少之
4、極少,所以就會變成翻譯效果逐漸下降或消失?! ?.4翻譯的總和評價體系不合理 當前,我國的英語翻譯使用的教學(xué)體系有兩種形式,一是全國通用的英語四六級考試系統(tǒng),二是國家通用的職場英語考試系統(tǒng)。國家會根據(jù)四六級考試來測試他們的英語水平,敢問這樣真的能辨別學(xué)生的英語高低嗎?不能,這樣只會讓學(xué)生更加的枯燥乏味,所以就會對英語不重視,喪失英語翻譯的主動性與積極性。對英語翻譯效果有消極的影響。例如很多人在翻譯的時候利用谷歌和有道進行自動翻譯,具體見圖1。 這些X站的翻譯存在很多不合理的特性,需要進一步的研究。結(jié)合文化畢對所翻譯的內(nèi)容進行整體整合?! ?英語翻譯
5、有效性的具體提升策略 2.1把握與結(jié)合英語翻譯的核心策略 英語凡是是體現(xiàn)詞匯量的一種重要方式,考察人們對詞匯量的掌握程度。提升英語翻譯的核心就是要加強詞匯量的應(yīng)用。掌握基本詞義和語法等概念。掌握運用語法分析能卡能力,能夠深刻的領(lǐng)會到英語翻譯的精神實質(zhì)。掌握英語翻譯的核心策略樹立以后可以目標明確的來翻譯文章文章的內(nèi)容。在翻譯的過程中,要時刻關(guān)注翻譯策略的專注性,有關(guān)翻譯理論的數(shù)據(jù)很多,所讀這些書能夠找到翻譯的技巧,并在實踐翻譯的過程中提升翻譯的能力。 英語翻譯本身離不開相關(guān)理論的指導(dǎo),結(jié)合相關(guān)理論,其理論指導(dǎo)主要表現(xiàn)在以下幾方面。首先在翻譯的過程中
6、,要保存原文的風(fēng)格,用地道的翻譯風(fēng)格來表達這些內(nèi)容,翻譯過程中盡量避免機械性的按照原文進行翻譯,不能收到文言的限制。對不可翻譯的詞語要加強對兩種語言差異性的認識,處理好語言表達的差異性分析。最大限度的將翻譯的內(nèi)容展現(xiàn)在全文中,同時加強翻譯理論在其中的應(yīng)用。如果翻譯中找不到對應(yīng)的詞語,那么上下文的表達港式要采用音譯的方式來處理?! ?.2把握好翻譯的策特點 在翻譯過程中,要避免翻譯期間出現(xiàn)錯誤,一定要做到手勤、嘴勤遇到不懂得就要問題。善于思考,即使是最常見的次,如果有難點,要需要從多方面查看,不能生搬硬套。有的時候翻譯過程受到漢語的影響,要加強對方面的
7、認識。另外,翻譯的時候要把握好文化策略在其中的應(yīng)用,翻譯過程注意文化因素。由于翻譯中蘊含文化的因素,需要從根本上理解文化的興趣特點,結(jié)合文化的常用方式。由于文化原因?qū)е碌姆g困難,要多方面考慮,不要單純的采用文化詞語對其譯注,影響整體翻譯的有效想。英語翻譯中社會很多不熟悉的詞匯,也許這些詞匯你根本都沒有見過,因此在翻譯的過程中,要與所述的文化背景聯(lián)系起來,對理解一些陌生詞有很大的幫助?! 〗Y(jié)束語: 隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展,英語翻譯是社會發(fā)展不可缺少的職業(yè),提升英語翻譯策略要從根本上把握好文化、核心策略。充分認識文化涵養(yǎng),對提升英語翻譯有很大的幫助。