----------朱生豪譯文賞析簡(jiǎn)介?莎士比亞(W.WilliamShakespeare;1564~1616)英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者。?《Hamlet》著名悲劇之一,是莎">
hamlet朱生豪譯文賞析

hamlet朱生豪譯文賞析

ID:24833560

大小:392.00 KB

頁(yè)數(shù):13頁(yè)

時(shí)間:2018-11-14

hamlet朱生豪譯文賞析_第1頁(yè)
hamlet朱生豪譯文賞析_第2頁(yè)
hamlet朱生豪譯文賞析_第3頁(yè)
hamlet朱生豪譯文賞析_第4頁(yè)
hamlet朱生豪譯文賞析_第5頁(yè)
資源描述:

《hamlet朱生豪譯文賞析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、----------朱生豪譯文賞析簡(jiǎn)介?莎士比亞(W.WilliamShakespeare;1564~1616)英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者。?《Hamlet》著名悲劇之一,是莎士比亞最負(fù)盛名的劇本,同《麥克白》、《李爾王》和《奧賽羅》一起組成莎士比亞“四大悲劇”。在《哈姆雷特》中,復(fù)仇的故事中交織著愛(ài)恨情愁。前言?朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生,學(xué)名森豪,筆名朱朱、朱生等,中國(guó)浙江省嘉興人,是中國(guó)翻譯莎士比亞作品較早和最多的

2、一人,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國(guó)內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。?朱生豪從1935年開(kāi)始準(zhǔn)備譯莎到1944年逝世為止共譯出31種莎劇,朱生豪翻譯態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國(guó)莎士比亞作品的最完整的、質(zhì)量較好的譯本。?下面將通過(guò)他所譯的《哈姆雷特》譯文,來(lái)欣賞一下朱生豪先生的翻譯技巧和風(fēng)格等。一,音美效果?莎士比亞的戲劇盡管是素體詩(shī)劇,但是在多數(shù)場(chǎng)合都有一定的韻腳.抑揚(yáng)頓挫,富于節(jié)奏感和音樂(lè)感。?朱生豪鐘情于英國(guó)詩(shī)歌,同時(shí)他具備深厚的中國(guó)古典文

3、學(xué)修養(yǎng)和古典詩(shī)詞的創(chuàng)作才能,從四言、五言到六言、七言等,他都理解透徹并且能有意識(shí)地運(yùn)用到翻譯莎劇當(dāng)中。閱讀朱生豪翻譯的莎士比亞的戲劇可以感受到平仄、押韻、節(jié)奏等和諧悅耳的效果。例如(1):原文:譯文:For'tisaquestionleftusyettoprove,有誰(shuí)能解答這一啞謎,Whetherloveleadfortune,orelsefortunelove.是境由愛(ài)造?是愛(ài)逐境移?Thegreatmandown,youmarkhisfavouriteflies;失財(cái)勢(shì)的偉人舉目無(wú)親;Thepooradvancedmakes

4、friendsofenemies.走時(shí)運(yùn)的窮酸仇敵逢迎。Andhithertodothloveonfortunetend;這炎涼的世態(tài)古今一轍:Forwhonotneedsshallneverlackafriend,富有的門庭擠滿了賓客;Andwhoinwantahollowfrienddothtry,要是你在窮途向人求助,Directlyseasonshimhisenemy.即使知交也要情同陌路。But,orderlytoendwhereIbegun,把我們的談話拉回本題,Ourwillsandfatesdosocontrary

5、run意志命運(yùn)往往背道而馳,Thatourdevicesstillareoverthrown;決心到最后會(huì)全部推倒,Ourthoughtsareours,theirendsnoneofour事實(shí)的結(jié)果總難符預(yù)料。own:評(píng)析:這段伶王的唱詞是對(duì)古典戲劇的模仿。譯文和原文一樣,采用有韻的設(shè)置,大約每行十字,準(zhǔn)確模仿了韻文的戲劇效果,堪稱妙文。原文用的是英雄雙行體,譯文則采用雙行韻腳設(shè)置,按照中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,詩(shī)歌中的音韻能夠在讀者與文本之間建立起獨(dú)特的音美效果。缺點(diǎn):莎劇每一場(chǎng)的結(jié)束往往有一個(gè)對(duì)句,分兩行排列,而且押韻。朱生豪在翻

6、譯時(shí)時(shí)常忽略這一特點(diǎn)。二,語(yǔ)體風(fēng)格?莎士比亞的語(yǔ)言是極為難懂的.這并不是因?yàn)檎Z(yǔ)言古舊,而是因?yàn)樗诉\(yùn)用書面語(yǔ)以外,還大量運(yùn)用了那個(gè)時(shí)代生動(dòng)活潑的口語(yǔ)??陬^藝術(shù)對(duì)于一般中下層市民而言,是他們最便于領(lǐng)會(huì)、掌握,也是最大眾化的藝術(shù)。它能適應(yīng)各種情緒。莎士比亞當(dāng)年主要是為演出而寫作.考慮得更多的是舞臺(tái)上的演員和劇院里的觀眾,而不是案頭的讀者。?朱生豪選擇了極具表達(dá)力的口語(yǔ)化的文體,恰如其分地再現(xiàn)了劇中角色的不同身份.使讀者感受到人物的喜怒哀樂(lè)。例如(1):POLONIUS'Tismosttrue:Andhebeseech'dmetoen

7、treatyourmajestiesTohearandseethematter.譯文:波洛涅斯一點(diǎn)不錯(cuò);他還叫我來(lái)請(qǐng)兩位陛下同去看看他們演得怎樣哩。例如(2):KINGHaveyouheardtheargument?Istherenooffencein't?譯文:國(guó)王這本戲是怎么一個(gè)情節(jié)?里面沒(méi)有什么要不得的地方吧?例如(3):OPHELIAO,woeisme,T'haveseenwhatIhaveseen,seewhatIsee!譯文:奧菲利婭啊!我好苦,誰(shuí)料過(guò)去的繁華,變作今朝的泥土!評(píng)析:朱生豪在翻譯時(shí),心中始終裝著戲劇的舞

8、臺(tái)表演功能。并且審辨語(yǔ)調(diào)是否順口。音節(jié)之是否調(diào)和。典型的漢語(yǔ)口語(yǔ)或戲劇道白的語(yǔ)言,為譯文增色不少。缺點(diǎn):譯文當(dāng)中,有幾處翻譯時(shí)添加的語(yǔ)氣詞,如“啊”,使得人物說(shuō)話語(yǔ)氣不自然。三,選字用詞?譯文在選字和用詞上追求典雅和哲理,講究概括和氣勢(shì),而不使其掉

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。