資源描述:
《朱生豪譯文賞析ppt課件》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、----------朱生豪譯文賞析簡(jiǎn)介莎士比亞(W.WilliamShakespeare;1564~1616)英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者?!禜amlet》著名悲劇之一,是莎士比亞最負(fù)盛名的劇本,同《麥克白》、《李爾王》和《奧賽羅》一起組成莎士比亞“四大悲劇”。在《哈姆雷特》中,復(fù)仇的故事中交織著愛(ài)恨情愁。前言朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生,學(xué)名森豪,筆名朱朱、朱生等,中國(guó)浙江省嘉興人,是中國(guó)翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國(guó)內(nèi)
2、外莎士比亞研究者所公認(rèn)。朱生豪從1935年開(kāi)始準(zhǔn)備譯莎到1944年逝世為止共譯出31種莎劇,朱生豪翻譯態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國(guó)莎士比亞作品的最完整的、質(zhì)量較好的譯本。下面將通過(guò)他所譯的《哈姆雷特》譯文,來(lái)欣賞一下朱生豪先生的翻譯技巧和風(fēng)格等。一,音美效果莎士比亞的戲劇盡管是素體詩(shī)劇,但是在多數(shù)場(chǎng)合都有一定的韻腳.抑揚(yáng)頓挫,富于節(jié)奏感和音樂(lè)感。朱生豪鐘情于英國(guó)詩(shī)歌,同時(shí)他具備深厚的中國(guó)古典文學(xué)修養(yǎng)和古典詩(shī)詞的創(chuàng)作才能,從四言、五言到六言、七言等,他都理解透徹并且能有
3、意識(shí)地運(yùn)用到翻譯莎劇當(dāng)中。閱讀朱生豪翻譯的莎士比亞的戲劇可以感受到平仄、押韻、節(jié)奏等和諧悅耳的效果。例如(1):原文:For'tisaquestionleftusyettoprove,Whetherloveleadfortune,orelsefortunelove.Thegreatmandown,youmarkhisfavouriteflies;Thepooradvancedmakesfriendsofenemies.譯文:有誰(shuí)能解答這一啞謎,是境由愛(ài)造?是愛(ài)逐境移?失財(cái)勢(shì)的偉人舉目無(wú)親;走時(shí)運(yùn)的窮酸仇敵逢迎。Andhithertodothloveonfortu
4、netend;Forwhonotneedsshallneverlackafriend,Andwhoinwantahollowfrienddothtry,Directlyseasonshimhisenemy.But,orderlytoendwhereIbegun,OurwillsandfatesdosocontraryrunThatourdevicesstillareoverthrown;Ourthoughtsareours,theirendsnoneofourown:這炎涼的世態(tài)古今一轍:富有的門(mén)庭擠滿了賓客;要是你在窮途向人求助,即使知交也要情同陌路。把我們的
5、談話拉回本題,意志命運(yùn)往往背道而馳,決心到最后會(huì)全部推倒,事實(shí)的結(jié)果總難符預(yù)料。評(píng)析:這段伶王的唱詞是對(duì)古典戲劇的模仿。譯文和原文一樣,采用有韻的設(shè)置,大約每行十字,準(zhǔn)確模仿了韻文的戲劇效果,堪稱妙文。原文用的是英雄雙行體,譯文則采用雙行韻腳設(shè)置,按照中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,詩(shī)歌中的音韻能夠在讀者與文本之間建立起獨(dú)特的音美效果。缺點(diǎn):莎劇每一場(chǎng)的結(jié)束往往有一個(gè)對(duì)句,分兩行排列,而且押韻。朱生豪在翻譯時(shí)時(shí)常忽略這一特點(diǎn)。二,語(yǔ)體風(fēng)格莎士比亞的語(yǔ)言是極為難懂的.這并不是因?yàn)檎Z(yǔ)言古舊,而是因?yàn)樗诉\(yùn)用書(shū)面語(yǔ)以外,還大量運(yùn)用了那個(gè)時(shí)代生動(dòng)活潑的口語(yǔ)??陬^藝術(shù)對(duì)于一般中下層
6、市民而言,是他們最便于領(lǐng)會(huì)、掌握,也是最大眾化的藝術(shù)。它能適應(yīng)各種情緒。莎士比亞當(dāng)年主要是為演出而寫(xiě)作.考慮得更多的是舞臺(tái)上的演員和劇院里的觀眾,而不是案頭的讀者。朱生豪選擇了極具表達(dá)力的口語(yǔ)化的文體,恰如其分地再現(xiàn)了劇中角色的不同身份.使讀者感受到人物的喜怒哀樂(lè)。例如(1):POLONIUS'Tismosttrue:Andhebeseech'dmetoentreatyourmajestiesTohearandseethematter.例如(2):HAMLETYouJIG,YouAmble,andYoulisp,andNick-nameGod'screature
7、s,andmakeYourWantonnessYourIgnorance.譯文:哈姆雷特你們煙視媚行,淫聲浪氣,替上帝造下的生物亂取名字,賣(mài)弄你們不懂事的風(fēng)騷。評(píng)析:四字成語(yǔ)或四字結(jié)構(gòu)在朱生豪譯文中擔(dān)當(dāng)重要角色,除了一般的行文或加強(qiáng)語(yǔ)氣與分量以外,也可以起到調(diào)節(jié)節(jié)奏和陳述與列舉的作用。四,語(yǔ)言的雅俗粗俗語(yǔ)是莎劇的一大特色.插科打諢的語(yǔ)言妙趣橫生,對(duì)增強(qiáng)舞臺(tái)效果起了不小的作用。梁實(shí)秋說(shuō)道:“莎氏劇中淫穢之詞,絕大部分是假藉文字游戲,尤其是所謂雙關(guān)語(yǔ)。朱生豪先生譯《莎士比亞全集》把這些部分幾完全刪去。他所刪的部分,連同其他較為費(fèi)解的所在,據(jù)我約略估計(jì),每劇在二百行以
8、上,我覺(jué)得很可惜。我認(rèn)為