資源描述:
《朱生豪相關(guān)資料》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、朱生豪朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日)別名文森、文生、森豪、朱朱、朱生出生地浙江嘉興職業(yè)翻譯家,詩人畢業(yè)院校杭州之江大學(xué)(現(xiàn)浙江大學(xué))主要成就翻譯莎士比亞作品1912年2月2日生于一個(gè)破落的商人家庭。1929年浙江嘉興秀州中學(xué)畢業(yè),并被秀中校長推薦保送杭州之江大學(xué)深造并享受獎(jiǎng)學(xué)金待遇。1931年“九·一八”事變后,之江大學(xué)成立抗日救國會(huì),擔(dān)任文書股工作,積極投入抗日救國活動(dòng)。1935年春,開始莎士比亞戲劇翻譯準(zhǔn)備工作。1936年8月8日譯成莎劇《暴風(fēng)雨》第一稿。此后陸續(xù)譯出《仲夏夜之夢(mèng)》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等9部喜劇。1937年
2、8月13日日軍進(jìn)攻上海,朱生豪逃出寓所,隨身只帶有牛津版莎氏全集和部分譯稿。寓所被焚,已交付的全部譯稿被焚。1939年冬應(yīng)邀入《中美日?qǐng)?bào)》社任編輯1942年5月1日與宋清如在上海結(jié)婚1943年1月,攜夫人回嘉興定居,朱生豪寧愿貧窮至死,不愿為敵偽效勞,僅靠微薄稿費(fèi)維持極困難的生活。他閉門不出,把全部精力撲在譯寫工作上。工具書僅有兩本字典,譯出了莎士比亞的幾部重要悲劇《羅密歐與朱麗葉》《李爾王》《哈姆萊特》等。同年秋,健康日衰,但仍握筆不輟。又次第譯出莎氏全部悲劇、雜劇,以及英國史劇4部,連同喜劇在內(nèi),共31部。1944年初帶病譯出《約翰王》《理查二世》《理查
3、四世》等4部莎士比亞歷史劇,4月寫完《譯者自序》,編《莎翁年譜》。其時(shí)他一直忍受著長期的病痛,體力日衰,在勉強(qiáng)支撐著譯出《亨利五世》第一,二幕后,延至六月,確診為肺結(jié)核,臥床不起。不得不放下已經(jīng)開始譯寫的《亨利五世》譯稿。他悲痛地說,早知一病不起,就是拼命也要把它譯完。1944年12月26日拋下年輕的妻子和剛滿周歲的兒子,含恨離開人間,年僅32歲。1947年秋,譯稿由上海世界書局分三輯(喜劇、悲劇、雜?。┏霭妫?jì)27部劇本。1978年人民文學(xué)出版社出版《莎士比亞全集》,內(nèi)收朱譯31部劇本。1987年,夫人宋清如將朱生豪的31部莎士比亞戲劇翻譯手稿捐獻(xiàn)給嘉興市
4、人民政府。2個(gè)人著作譯著1947年,《莎士比亞戲劇全集》,上海世界書局出版,1949年再版。1957年,《莎士比亞全集》,臺(tái)北世界書局出版,收朱生豪譯劇本27部,其余劇本和長詩、十四行詩由虞爾昌補(bǔ)譯完成。1954年,《莎士比亞戲劇集》,作家出版社出版,收世界版27部及世界版未收入歷史劇4部,共31部劇本。1957-1978年間,香港大光出版社陸續(xù)出版了作家版31部劇本的單行本。1978年,《莎士比亞全集》,人民文學(xué)出版社出版,該全集對(duì)作家版全部朱譯莎劇重新進(jìn)行了校訂,并由國內(nèi)名家補(bǔ)譯了朱生豪未譯部分,全集中部分劇本由人民文學(xué)出版社在1978年上半年出版了單行
5、本。90年代以后,又有譯林出版社、時(shí)代文藝出版社、中國華僑出版社、北京燕山出版社等十余家出版單位出版了朱生豪的全部或部分譯著。著作(插圖)2000年,《朱生豪小言集》,人民文學(xué)出版社出版,該書收集了朱生豪于1939年到1941年間在上?!肮聧u”《中美日?qǐng)?bào)》時(shí)所寫宣傳抗日的時(shí)政隨筆370篇。2002年,《秋風(fēng)和蕭蕭葉的歌》,朱生豪和宋清如的詩詞作品選,人民文學(xué)出版社出版。2003年,《朱生豪情書》,朱生豪于1933年到1937年期間寫給宋清如的書信集,上海社會(huì)科學(xué)院出版社出版。[2]?3人物評(píng)價(jià)朱生豪譯本以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為宗旨,譯筆流
6、暢,文詞華瞻。朱生豪是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。?其人今年二十歲,淵默如處子,輕易不肯發(fā)一言。聞?dòng)⑽纳跎?,之江辦學(xué)數(shù)十年恐無此不易才也?!某袪c?!罢x凜然,貢獻(xiàn)巨大”,稱頌他一生為譯莎劇“功績奇絕”?!茇八纳⑽捏w《莎士比亞全集》譯筆流暢典雅,文句瑯瑯上口,善于保持原作的神韻,傳遞莎劇的氣派,給我們的內(nèi)心留下酣暢淋漓的記憶。英文和中文,是兩種極為不同的語言,在他筆下竟能吻合到這般程度,足見朱生豪功力之深。”——洪忠煌4.翻譯賞析:?朱生豪翻譯莎劇時(shí),?“?必自擬為讀者,?查閱譯文中有
7、無曖昧不明之處.?又必自擬為舞臺(tái)之演員,?審辨語調(diào)之是否順口,?音節(jié)之是否調(diào)和?!?.翻譯特點(diǎn)一:讀者觀眾兼顧原文:Osw:?What?does?thou?know?me?for??Kent:?A?Knave,?a?rascal,?an?eater?of?broken?meats;?a?base,?proud,?shallow,?beggarly,?three-suited,?hundred-pound,?filthy,?worsted-stoking?knave;?a?lily-livered,?action-taking?knave,?whoreson,
8、?glass-gazing,?superservic