資源描述:
《中英文商標(biāo)的命名與翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、中英文商標(biāo)的命名與翻譯中文摘要隨著商品經(jīng)濟(jì)的高度發(fā)展和國(guó)際貿(mào)易的頻繁往來,作為商品標(biāo)志的商標(biāo)的命名與翻譯也就變得越來越重要和富于影響力。在競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)上,商標(biāo)即事業(yè),商標(biāo)關(guān)系到企業(yè)的形象、信譽(yù)、實(shí)力等一系列重要因素。一個(gè)成功的商標(biāo)譯名對(duì)開拓國(guó)際市場(chǎng)、創(chuàng)造企業(yè)財(cái)富起著不可忽視的作用。中英文商標(biāo)作為一種文化現(xiàn)象,廣泛地存在于社會(huì)生活中,對(duì)企業(yè)商品的宣傳,推銷,美化人們的生活,起著重要的作用,特別是,它如同一座橋梁,把東方與西方文化,企業(yè),商品與消費(fèi)者緊密相連。本文從中西方文化差異的角度出發(fā),通過對(duì)中英文
2、商標(biāo)實(shí)例的分析,概述商標(biāo)詞的來源、特征及其商標(biāo)詞翻譯的原則,介紹了幾種常用的商標(biāo)翻譯法,并就其中存在的一些問題進(jìn)行了探討。關(guān)鍵詞:商標(biāo);文化差異;翻譯原則;翻譯方法Abstract等品牌,人們一看便會(huì)過目不忘。(2)上口,即有較強(qiáng)的語感。商標(biāo)必須容易發(fā)音、朗朗上口,讀起來語感好,讀音響亮,避免使用難發(fā)音或音韻不好的字。(3)新穎,即具有獨(dú)特性、創(chuàng)造性。商標(biāo)要有時(shí)代感,體現(xiàn)創(chuàng)新精神,它會(huì)強(qiáng)調(diào)品牌個(gè)性,擴(kuò)大差異感,從而達(dá)到過目不忘的效果。2、意義性原則是指商標(biāo)本身具有含義,而這種含義可以直接或間接地傳遞商
3、品的某些信息,如關(guān)于它的優(yōu)點(diǎn),性能及其使用它的好處。這種商標(biāo)或者可以提示產(chǎn)品,或者可以吸收顧客。如Tide汰漬洗衣粉傳遞該商品去除污漬的功效。3、聯(lián)想性原則賦予商標(biāo)以其所代表的產(chǎn)品功能的某種寓言,或明示,或暗喻,啟發(fā)人們豐富的想象力,使商標(biāo)與產(chǎn)品功能在意念上有所聯(lián)系,啟發(fā)聯(lián)想,對(duì)品牌營(yíng)銷和占領(lǐng)市場(chǎng)有很大的幫助。如“娃哈哈”飲料寓意孩子們喝了笑哈哈;雀巢奶粉有“舒適”和“依偎”的寓意,如小鳥一般在鳥窩里受到良好照顧。4、適應(yīng)市場(chǎng)環(huán)境原則不同國(guó)家或地區(qū)消費(fèi)者因民間文化,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣,語言文字等的差異
4、,使得消費(fèi)者對(duì)同一品牌名稱的認(rèn)知和聯(lián)想是截然不同的。因此商標(biāo)命名要適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的文化價(jià)值觀念,以免商標(biāo)在消費(fèi)者中產(chǎn)生誤解。5、個(gè)性原則商標(biāo)貴在有個(gè)性,只有不與其他品牌名稱相混淆,才有利于發(fā)揮商標(biāo)獨(dú)到的魅力,給消費(fèi)者以鮮明的印象和感受,經(jīng)久難忘。突出個(gè)性和獨(dú)到風(fēng)格的方式很多,有采用人名或肖像作為商標(biāo)的,有以產(chǎn)品特征命名的,有以消費(fèi)情結(jié)命名的,也可以運(yùn)用數(shù)字的巧妙組合命名等。如6、合法性原則商標(biāo)受到法律保護(hù)是最關(guān)鍵的。商標(biāo)的命名與翻譯首先要注意該商標(biāo)名稱是否在允許注冊(cè)的范圍內(nèi),其次,要考慮該名稱是否有侵權(quán)
5、行為,若是已有相同或近似的商標(biāo)被注冊(cè),且存在沖突,則必須重新命名。二、商標(biāo)詞的翻譯特征商標(biāo)名稱是凝聚命名者旨趣的廣告語,其根本目的在于:誘人注意,引起興趣,刺激欲望,令人行動(dòng),它必須明確、清楚和一目了然,便于記憶。因而商標(biāo)詞的好壞給消費(fèi)者的心理刺激是完全不同的,如汽車,TCL王牌彩電,7-UP七喜飲料等。最后,商標(biāo)的形象生動(dòng)性,也同樣不可忽視,例如KissMe奇士美口紅,Pentium奔騰電腦。在國(guó)際貿(mào)易不斷增長(zhǎng)的今天,商標(biāo)也日益具有國(guó)際性。商標(biāo)所代表的是產(chǎn)品乃至整個(gè)企業(yè)的形象。因此,在競(jìng)爭(zhēng)激烈的國(guó)際
6、市場(chǎng)上,商標(biāo)詞的翻譯倍受矚目。但是,由于各個(gè)國(guó)家所處地理位置、風(fēng)俗文化、宗教信仰、消費(fèi)觀念的不同,中英文互譯須涉及到文化的差異,因而翻譯中的對(duì)等也僅僅是相對(duì)的對(duì)等性。從一種語言到另一種語言的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的商標(biāo)心理。一個(gè)成功的譯名的標(biāo)志應(yīng)該是能吸引目標(biāo)語消費(fèi)者,激發(fā)美好的想象與購(gòu)買欲望,品牌名翻譯應(yīng)同原文一樣,對(duì)譯名接受者產(chǎn)生相等或接近相等的宣傳效果。[7]商品要出口到國(guó)外,要讓外國(guó)顧客喜歡,首先就要讓外國(guó)顧客樂于接受該商品的信息,即符合大眾的審美心理,譯文商標(biāo)詞應(yīng)盡量兼顧外國(guó)
7、消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,商標(biāo)詞的翻譯也應(yīng)盡可能地發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘出商品與外國(guó)文化上的共同的特征,盡可能地向外國(guó)文化貼近以求得他人的共識(shí)。[4]因此,商標(biāo)詞除了能夠反應(yīng)商品屬性之外,它本身就是一種重要的社會(huì)文化。三、中文商標(biāo)英譯中存在的問題在漫長(zhǎng)的人類歷史發(fā)展過程中各民族逐漸形成了自己獨(dú)特的民族風(fēng)情和文化傳統(tǒng)。同一個(gè)事物在不同的地區(qū)和國(guó)家會(huì)有不同的文化習(xí)慣。由于中、英文化形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣及認(rèn)知模式的巨大差異,跨文化語用失誤時(shí)有發(fā)生,成為中國(guó)產(chǎn)品打入國(guó)際市場(chǎng)的一大障礙。[8]以下以中文商標(biāo)英譯中
8、存在的問題為例來說明重視商標(biāo)翻譯的意義。(一)、譯名不符合英語文化中國(guó)的商標(biāo)出口到國(guó)外時(shí),卻往往忽略了文化沖突的存在,以至使譯名在國(guó)外不受歡迎從而影響到產(chǎn)品的銷售。上海白翎鋼筆物美價(jià)廉,但打入國(guó)際市場(chǎng)后,在英美國(guó)家卻無人問津。原因是它的英語商標(biāo)被直譯成WhiteFeather,而在英美文化力WhiteFeather具有軟弱、膽怯的內(nèi)涵。[2]帆船牌地毯譯成Junk也遭到同樣的命運(yùn)。因?yàn)镴unk在英文中除指中國(guó)帆船外還指廢棄物或破爛的舊物。[2]有的漢語商