資源描述:
《外貿(mào)漢語英譯的技巧》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、外貿(mào)漢語英譯的技巧鄭寶卿????〖摘要〗本文從合并、倒裝與轉(zhuǎn)換、加詞與減詞、同義詞替換、專業(yè)詞匯的應(yīng)用、精確詞匯的選擇等方面探討了外貿(mào)漢語英譯的主要技巧?! 缄P(guān)鍵詞〗外貿(mào)漢語英譯技巧????[中圖分類號]H315.9[文獻標識碼]A[文章編號]1008—7656(2002)02—0053-04????????????????改革開放以來,我國與世界各國的經(jīng)貿(mào)往來越來越多。特別是加入WTO這一國際組織,更使我國的外貿(mào)事業(yè)前景無限。眾所周知英語已是不成文的世界語,要想從事外貿(mào)工作,就離不開英語,特別是外貿(mào)英語。所謂外貿(mào)英語就是有外貿(mào)專業(yè)知識特點的英語。把外貿(mào)漢語準確通順地譯成英語取決于準確地理
2、解漢語和譯者在英語方面的表達能力。 與漢語相比,英語是一種更為形式化的語言。其主要表現(xiàn)之一是,各分句之間的聯(lián)系大多是通過詞匯紐帶直接地顯示出來的。與之相反,在通常情況下,漢語各句之間的聯(lián)系則主要是通過邏輯紐帶或語序間接地表現(xiàn)出來的。因此,英語句子較長,結(jié)構(gòu)較緊密,強調(diào)形合;漢語的句子較短,結(jié)構(gòu)較松散,強調(diào)意合。 從總體修辭效果上看,英語和漢語的基本差異在于,前者重形合,重靜態(tài),重物稱,重被動,重復(fù)合,重后續(xù),后者重意合,重動態(tài),重人稱,重主動,重簡單,重前置。固在翻譯過程中,除了要具備外貿(mào)方面的專業(yè)知識和詞匯外,中英兩種語言的基本差異是值得注意的?,F(xiàn)對外貿(mào)漢譯英中主要的翻譯技巧探討如下:
3、 1合并 如前所述,兩種語言的句子結(jié)構(gòu)并不必然對應(yīng)。英語的特征之一是句子較長,多用復(fù)合句。而漢語則與之相反,多用短句,多用簡單句。因此,在翻譯的過程中,常需要把若干個漢語的句子合并成一個英語長句。例如:收支平衡定價法是許多公司采用的方法。它在一定意義上是公司將成本加成法延伸,并考慮市場的一種方法,并且是決定公司的收入等于支出時的銷售量確定在某一特定價格時的損益平衡點的方法?! reak-evenpricingisamethodinusebyanumberoffirmswhichextendsthecostapproachsomewhatalongtheroadtoconsideringth
4、emarket,andalsothemethodofdeterminingthequantityofsalesatwhichthefirmsrevenueswillequalitscostsidentifyingabreak-evenpointatthespecificprice. 這里譯文里用了兩個定語從句,“which…”一個連詞“and”,把漢語若干個句子譯成一個長句?! 『喜⒕渥映2捎脧?fù)合句,但有時復(fù)合句可能使子變得羅嗦,不如用分詞和介詞。例如: 在需求彈性較高且單位生產(chǎn)和經(jīng)銷成本不變時,公司可采用高價策略,需求彈性較低且單位生產(chǎn)成本下降時,公司可采用低價策略。這樣做公司可以最大
5、限度地迅速收取現(xiàn)金。 Thefirmcanmaximizeimmediatecashflowthroughahighpricestrategybecauseofthepresenceofalowdemandelasticityandconstantunitcostsofproductionanddistribution,andthroughalowpricestrategybecauseofthepresenceofahighdemandelasticityanddecliningunitcosts. 在此介詞through非常簡潔地譯出漢語動詞“采取”之意,加上兩個“becauseof”
6、介詞短語的運用,使?jié)h語若干個句子譯成英語一個結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)暮唵尉??! ?倒裝與轉(zhuǎn)換 2.1倒裝:為了符合英語的自然語序,往往需要顛倒?jié)h語原文中的詞序。例如: 1760年,在英國開始的工業(yè)革命大大推動了現(xiàn)代貿(mào)易的發(fā)展?! heeventwhichmoststimulatedthedevelopmentofmoderntradingwastheIndustrialRevolution,whichbeganinEnglandin1760. “1760年,在英國開始的”作為定語總是前置,而英語作為定語從句“whichbeganinEnglandin1760”必須后置)漢語屬于竹竿型結(jié)構(gòu),語序是按時
7、間先后順序;而英語屬葡萄型結(jié)構(gòu),主干突出,較短,其上帶有很多從句。與漢語不同的是其定語從句總是后置。因此,漢譯英時必須調(diào)整語序,把定語部分調(diào)到后面,突出主要部分?! ∮⒄Z在成分配列時,往往按照先短后長的規(guī)律組句(即End-weight),也就是頭輕腳重,像正三角形,這也是英語句子倒裝的主要原因之一。如: 國際推銷中的定價工作變得問題越來越多,這是由于國外各市場內(nèi)的競爭,有關(guān)法律和買方行為諸方面的