資源描述:
《漢語否定的英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英漢翻譯理論與實踐主講蔡子亮翻譯理論與實踐漢譯英常用的方法和技巧:漢譯英肯定句與否定句的轉(zhuǎn)譯反譯法英語和漢語有相同之處,那就是在闡述同一事物或同一概念時,往往可以從正面表達(正說),也可從反面表達(反說)。因此,漢譯英時,為了更確切地表達原文含義,或為了加強語氣以獲得更好的修辭效果,可以采用反譯法,即把肯定句轉(zhuǎn)譯為否定句或把否定句轉(zhuǎn)譯成肯定句。例如:我們可以說“很困難”(quitedifficult),也可以說“很不容易”(farfromeasy);說做某事“竭盡全力”(doone’sbest),也可以說“不遺余力”(sparenoeffort);說某件事“還好”(go
2、od),也可說“不錯”(notbad)。她是外鄉(xiāng)人。(正說)Sheisastrangerhere.(正說)Sheisnotanative.(反說)I’mnewtothework.(正說)這工作我是生手。(正說)這工作我不熟悉。(反說)但是,有時候由于表達習慣的差異,英語中有些從正面表達的意思在漢語中習慣從反面表達;有些從反面來表達的意思在漢語中則習慣從正面來表達。如英語中的“WetPaint!”,漢語中卻說“油漆未干”,英語中說“Don’tstopworking.”漢語中卻說“繼續(xù)干活吧?!币虼耍h翻譯時常常有必要進行轉(zhuǎn)換。這就是通常所說的反譯法。漢譯英中,正說與反說
3、相互轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象很常見,轉(zhuǎn)換的原因主要有三種:1)漢英兩種語言的習慣用法不同。在收據(jù)尚未簽字以前不得付款。Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.按照漢語的習慣可以說“在……沒有……以前”,但是這種說法在英語中不合乎習慣,上句如果譯成“Beforethereceipthasnotbeensigned,…”就使人無法理解了。2)加強語氣以獲得更好的修辭效果。凡事皆有可能。Nothingisimpossible.我們討論問題時,不能忘記這些基本觀點。Thesebasicconceptsmustbekeptinmi
4、ndinourdiscussion.3)為了更確切地表達原文含義。小王這幾年一直是全勤。XiaoWanghasnevermissedaday’sworkforyears.可見,在漢譯英時,為了正確處理正說和反說的轉(zhuǎn)換,可以靈活地變換句型,也可以利用反義詞。此外,英語中有許多含有否定或半否定語氣的詞語,在翻譯中可充分利用,以便使譯文符合英語習慣,并使句子結(jié)構(gòu)多樣化。但是,將漢語的否定句譯成英語時,必須充分考慮英語的習慣,利用英語的特色,盡量使譯文準確地道、易懂。通??梢圆扇∫韵伦g法:將漢語的否定形式譯成英語的否定形式;將漢語的部分否定譯成英語的部分否定;將漢語的雙重否定譯
5、成英語的雙重否定;這樣盡可能使原文和譯文意義相符、功能相似。例如:現(xiàn)在要買臺手提電腦并不難。Nowdaysitisnotdifficulttobuyalaptop.并不是所有物質(zhì)都是可見的。Notallmatterisvisible.他太自私了,幾乎沒有人喜歡他。Hardlyanybodylikeshim,becauseheistooselfish.我不能不服從。Icouldnotdisobey.將漢語的否定形式譯成英語的肯定形式;他不愿接受那筆款子。Herefusedtotakethemoney.這東西無法修補了。Itispastrepair.她抱怨名單上沒有她的名字
6、。Shecomplainedabouttheomissionofhernamefromthelist.海鮮不合我口味。Theseafoodgoesagainstmystomach.將漢語的肯定形式譯成英語的否定形式。我覺得身體好極了。Icouldn’tfeelbetter.他非常喜歡那姑娘。Hedidn’thalflikethegirl.Pierre:Hey,whatthe…!Youoldfool.Lena:Don’ttalktomethatway!Iamnotyourwife.皮埃爾:哎,怎么,你這傻女人!莉娜:嘴里放干凈點!我又不是你老婆。再如:我知道你恨我,我也嫌
7、你,咱們最好即刻就分手吧。IknowyouhatemeandIdislikeyou,wehadbetterpartrightnow.他們工作時總是互相幫助。Theyneverworkwithouthelpingeachother.這些細菌要在溫度達到一百攝氏度時才會死。Thesebacteriawillnotdieuntilthetemperaturereaches100℃.將漢語的否定部分進行成分轉(zhuǎn)譯,從而達到句意的否定。如果沒有太陽,什么也不能生存。Withoutthesun,nothingcouldlive.我們?nèi)徊涣私膺@件事。W