資源描述:
《漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分析及英譯方法探索》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分析及英譯方法探索【摘要】習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華。它們有許多和許多不同的結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)是一種有著漫長(zhǎng)歷史和高度發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,所以它有大量的習(xí)語(yǔ)。從廣義上說(shuō),漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包括諺語(yǔ)、成語(yǔ)、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)和典故等。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是我國(guó)人民長(zhǎng)時(shí)間使用的結(jié)果,這些萃取自漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)或固定搭配是我國(guó)人民智慧的結(jié)晶。習(xí)語(yǔ)有著強(qiáng)烈的民族和地方色彩。有些習(xí)語(yǔ)意思明顯,更多的習(xí)語(yǔ)則需通過(guò)上下文來(lái)理解其含義。習(xí)語(yǔ)不僅是語(yǔ)言中的比喻用法,而且是比喻的濃縮表達(dá)方法。許多習(xí)語(yǔ)都是對(duì)稱(chēng)的、有著美妙的韻律和深刻的含義。由于習(xí)語(yǔ)有著這些特點(diǎn),在翻譯它們時(shí),我們不但要譯出它們的正確含義,還應(yīng)盡量保持漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的原有結(jié)構(gòu)。習(xí)語(yǔ)不但出現(xiàn)在日常生活中,還
2、經(jīng)常出現(xiàn)在小說(shuō)、電影、政治文章等作品中。所以,翻譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是中外文化交流中的一個(gè)重要方面。本文分析了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn),并提出了幾種漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯的方法供語(yǔ)言學(xué)習(xí)者參考。【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ);可譯性;直譯;意譯一、引言漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)又可稱(chēng)為熟語(yǔ),包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、粗俗語(yǔ)等,它是語(yǔ)言中的精華,文化中的瑰寶。豐富多彩的習(xí)語(yǔ)反映著歷來(lái)勞動(dòng)人民的智慧和生活的多樣性,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大都有著生動(dòng)的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔鳌N覀兛梢园l(fā)現(xiàn)在漢語(yǔ)的使用中,不同社會(huì)階層的人使用不同的習(xí)語(yǔ),從事農(nóng)業(yè)的人則會(huì)說(shuō):“根不正,秧子歪”,“種田有谷,養(yǎng)豬有肉”、“靠山吃山,靠水吃水”;工人則會(huì)說(shuō):“趁熱打鐵”、“師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén),修行在本人”、
3、“人在世上練,刀在石上磨”等。習(xí)語(yǔ)形式多樣,豐富多彩。有的意思明顯,直截了當(dāng);有的富于含蓄,意在意外;有的含意無(wú)窮,引人聯(lián)想。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)一般都是矮小精悍、干凈利落、易懂易記、說(shuō)來(lái)順口、聽(tīng)來(lái)順耳、喜聞樂(lè)見(jiàn)、流傳廣泛。我們也可以在中國(guó)偉人之一毛澤東的著作中發(fā)現(xiàn)諸如“實(shí)事求是”、“有的放矢”、“知無(wú)不言,言無(wú)不盡”、“懲前毖后,治病救人”等舉不勝舉的習(xí)語(yǔ)。綜上所述,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中不可缺少的、富有表達(dá)力的因素。因此,我們不僅僅把它看作翻譯文藝作品的特有問(wèn)題,而且應(yīng)該把它看作翻譯中極其重要的語(yǔ)言問(wèn)題之一。隨著對(duì)外開(kāi)放,中外交流的日益增加,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的正確理解和翻譯是值得引起重視和研究探索的重要課題。二、習(xí)語(yǔ)的
4、及民族性要正確地英譯漢語(yǔ),就得首先了解漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)。漢語(yǔ)語(yǔ)言中有豐富多彩的習(xí)語(yǔ),反映了多年來(lái)勞動(dòng)人民的智慧和生活的多樣性,它是從勞動(dòng)中創(chuàng)造出來(lái)的是具有民族性的。所以,習(xí)語(yǔ)和一個(gè)民族的歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、心理狀態(tài)等是密切相連的。一般的習(xí)語(yǔ)都具有恰當(dāng)?shù)谋扔?,并能引起?lián)想,但這種比喻和聯(lián)想是由一定民族現(xiàn)實(shí)環(huán)境和社會(huì)決定的,不同民族的生活經(jīng)驗(yàn)有相同的,亦有不相同的。漢英兩種民族之間也是如此、并在習(xí)語(yǔ)中得到反秧。1.漢英習(xí)語(yǔ)的共同性漢英兩族人民在古時(shí)候因缺乏科學(xué)知識(shí)都把人們的心臟當(dāng)作靈魂、思維、感情的中樞,因而在漢英兩種語(yǔ)言中都出現(xiàn)了大批圍繞“心臟”的習(xí)語(yǔ)。漢語(yǔ)中有:心廣體胖心花怒
5、放心安理得心煩意亂心心相印心直口快心猿意馬心手相應(yīng)心驚膽戰(zhàn)英語(yǔ)中有:tolearnbyheart記住,背誦toloseheart意氣沮喪,掃興topluckupone’sheart鼓起勇氣tosetone’sheartatrest放心totakesthtoheart把…放在心上,牢牢記住totakeheart振作起來(lái)arble-hearted冷酷的,無(wú)情的kind-hearted仁慈的-hearted熱情的,懇切的faint-hearted懦弱的,膽小的heart-to-heart坦白的,親切的toone’sheart’scontent盡情地inone’sheartofhearts在內(nèi)心深處2
6、.漢英習(xí)語(yǔ)的豐富性漢英兩種語(yǔ)言都有豐富的習(xí)語(yǔ)。其中有許多是同義的或意義相近的。但由于它們是兩種不同生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,有許多習(xí)語(yǔ)就不可能不顯著地表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。例如,中英兩國(guó)人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但漢英兩族人民對(duì)狗有著不同的傳統(tǒng)看法。我國(guó)民間是有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般人在心理上都厭惡鄙視這種動(dòng)物,常常把它用來(lái)形容和比喻壞人壞事。例如:狗仗人勢(shì),狐群狗黨,狼心狗肺,狗腿子,走狗,狗嘴里長(zhǎng)不出象牙……但是英國(guó)人民對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是人們的“忠實(shí)可靠的朋友”。英語(yǔ)中有大批關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)(Canineidioms),其數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)漢語(yǔ)中關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)。其中除了有一小部分受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,其他大
7、部分都沒(méi)有壞的意義。例如:atopdog優(yōu)勝者Everydoghashisday.凡人皆有得意日。Hisbarkise,lovemydog.打狗看主人;愛(ài)屋及烏。Nottohaveadog’schance.機(jī)會(huì)全無(wú)。tohelpalamedogoverastile仗義勇為;助人度過(guò)難關(guān)toleadacat-and-doglife同居不睦3.漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的民族性漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有著強(qiáng)烈的民族性。我國(guó)自古以來(lái)是個(gè)