資源描述:
《漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)的英譯方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)的英譯方法外語(yǔ)系12011班劉峻銘本講主要內(nèi)容一、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)英譯的特點(diǎn)二、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)英譯的幾種常用方法三、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)英譯的習(xí)題講解一、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)英譯的特點(diǎn)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)的特點(diǎn):漢語(yǔ)詞匯中的習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)如同中華民族的歷史一般源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其內(nèi)容豐富多彩,表達(dá)言簡(jiǎn)意賅、含蓄深刻、形象生動(dòng),是中華文化的瑰寶。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)英譯的特點(diǎn):漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)的形成是中華文化沉淀的結(jié)果,要將它們翻譯成英語(yǔ),并不像一般的漢譯英那么簡(jiǎn)單,不僅要注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu),有時(shí)候還要注重其中需要表達(dá)的意境。人們?cè)谄綍r(shí)很愛用習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ),但是對(duì)于英語(yǔ)學(xué)
2、習(xí)者來(lái)說(shuō),由于中西兩種語(yǔ)言的文化、思想、風(fēng)俗和習(xí)慣的差異,將漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)并非一件易事,很多時(shí)候不能照字直譯。因此,在把漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些技巧是必要的。二、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)的英譯方法1、直譯法直譯法是指在保持原文信息的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨于一致,譯文和原文常用相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并且產(chǎn)生同樣的效果。例如:給人白眼givesomeonethecoldshoulder像熱鍋上的螞蟻likeanantonahotpan聲東擊西tosh
3、outintheeastandstrikeinthewest二、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)的英譯方法2、更替法許多漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)具有相同的形象及表現(xiàn)形式,有時(shí),我們能夠找到英語(yǔ)中等效的習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ)進(jìn)行翻譯,但大部分只是類似,還有一些在英語(yǔ)中找不到等效的習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ)。這時(shí),在翻譯中使用替換技巧就顯得十分必要了。例如:這山望著那山高Thegrassalwayslooksgreenerontheotherside.(另一邊的草,看起來(lái)總是綠一些)揮金如土spendmoneylikewater唇槍舌劍atthebattleofwords二、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)
4、的英譯方法注意:有時(shí)候,漢語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ)上有相似的形象,但文化信息和內(nèi)涵卻不同。由于文化習(xí)俗的差異,有時(shí)候在翻譯時(shí)便要考慮到文化之間的差異。例如,在中國(guó),人們往往認(rèn)為狗是令人厭惡的,因此,大多數(shù)與狗有關(guān)的成語(yǔ)包含貶義。但在西方國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類的好朋友,因此一些相關(guān)的成語(yǔ)也就帶有褒義。翻譯這類成語(yǔ)時(shí)譯者就要充分考慮文化之間的差異。例如:狼心狗肺heartlessandcruel愛屋及烏Loveme,lovemydog.二、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)的英譯方法3、意譯法有些習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ)的比喻形象是目標(biāo)語(yǔ)讀者所不能接受的,如果把“胸有成竹”譯
5、成“haveabambooinone'sstomach”,勢(shì)必會(huì)使譯文讀者不知所云。它可譯“haveacardupone′ssleeve”。像這種如果直譯不能達(dá)意的成語(yǔ),而英語(yǔ)中又沒(méi)有現(xiàn)成的同義語(yǔ)可以借用,這時(shí)最好的辦法就是采用意譯的方法。意譯需要保持所譯的內(nèi)容和原來(lái)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)的文化內(nèi)涵一致,盡管它可能無(wú)法顯示原文的風(fēng)格,但卻能傳達(dá)漢語(yǔ)成語(yǔ)的內(nèi)涵。例如:二、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)的英譯方法掛羊頭,賣狗肉sayonethinganddoanother初出茅廬atthebeginningofone’scareer開門見山tocomestraigh
6、ttothepoint二、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)的英譯方法4、注釋法若漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ)的含義不被讀者完全理解的話,在翻譯的時(shí)候就要予以更多的注解和說(shuō)明,以便譯文讀者加強(qiáng)理解。例如:八仙過(guò)海Theeightfairiescrossedthesea.(TheeightfairiesarecharactersintheChinesemythstory)二、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)的英譯方法5、增減詞法有時(shí)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ)在英譯的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)同義反復(fù)的情況,這時(shí)就不需要把它們的表層意思全部翻譯出來(lái),只要翻譯出它們的含義就可以了。例如:無(wú)影無(wú)蹤如果翻譯成“withou
7、tanimage,withoutatrace”就顯得重復(fù),只要譯為“withoutatrace”就可以了。再如:字斟句酌weigheveryword三、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)英譯的習(xí)題講解無(wú)風(fēng)不起浪Therearenowaveswithoutwind.(直譯法)一丘之貉Birdsofafeatherflocktogether.(更替法)天下沒(méi)有不散的筵席Allgoodthingscometoanend.(意譯法)班門弄斧showingoffone′sproficiencywithanaxebeforeLuban,themastercarpen
8、ter(注釋法)或toteachafishtoswim(意譯法)破釜沉舟burnone’sboats/bridges(增減詞法)結(jié)語(yǔ)當(dāng)然,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)的英譯不是一成不變的,有時(shí)候一個(gè)成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)可能會(huì)有不止一種翻譯方法,