資源描述:
《漢語習語英譯方法研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、漢語習語英譯方法研究漢語習語英譯方法研究漢語論文聯(lián)盟.L.cOm習語又可稱為熟語,就其廣義而言,包括成語,諺語,俗語和歇后語,典故等(張培基,1979:9)。習語在英語中相當于idiom,LongmanDictionaryofLanguageTeachingAppliedLinguistics一書中是這樣定義的:Idiomisanexpressioneaningcannotbeitsseparateparts。本文所指的習語就是從其廣義而論的?! ?漢語習語特點 漢語習語主要有以下幾個特點: (1)運用各
2、種修辭手段,有比喻,有對仗,有押韻,如人多主意好,柴多火焰高;有詞語重疊,例如:勤勤懇懇,馬馬虎虎。(2)習語在意義上往往是獨立的,也就是說它的意義并不是它的字義的總和(呂拾元,2003:105)。例如剖腹藏珠,字面上意思是剖開肚子,把珍珠藏在肚子里,而它獨立的意思是為了小利益而犧牲了大利益。(3)習語往往破壞語法規(guī)則和邏輯推理,例如飯桶,吃香,吃老本,啃老族都不能按字面來推理。(4)習語有它本身的完整性,其中各單位是固定的,不可隨便拆開或更替(汪海燕,2000:48)。例如,狗腿子不能改為貓腿子或雞腿子;七嘴八
3、舌不能改為八嘴七舌。(5)習語具有特定的民族性。習語是由人們在勞動生活過程中創(chuàng)造出來的,不同民族由于地域,生活環(huán)境,及風俗習慣的不同,習語也就表現(xiàn)出不同的民族特色?! ?漢語習語英譯方法 基于習語的特點,在翻譯習語時,譯者除了忠實地表現(xiàn)原文習語的意義外,還應盡可能保持原文習語的形象比喻,豐富聯(lián)想,修辭效果,以及民族地方特色等(吳江凌,1999:35)。在翻譯習語的過程中,主要總結(jié)了以下幾種翻譯方法?! ?.1省略法 有許多漢語習語為了在形式上達到對稱,采用并列的對稱結(jié)構(gòu),前后兩個詞組常表達相同的意思,或者
4、為達到音律美,在修辭上美麗勻稱,而意義重復,在翻譯這類習語的過程中就不必重復譯出表達相同含義的詞,避免拖沓,而只需要翻譯一個意思即可。郁郁寡歡這個詞中郁郁指發(fā)愁的樣子;寡:少,歡是歡樂。郁郁和寡歡都表示不開心,在翻譯時只需譯出其中之一,英譯時只用pensive一個詞就表達了全部含義了戀戀不舍這個詞戀戀就是留戀,舍不得;不舍也是舍不得。戀戀和不舍表達的是同樣的概念,可以把它翻譯成reluctant。這兩個譯例的翻譯都舍棄了四字格式,但是為了追求譯文的準確性和考慮目的語讀者的接受性,形式上的省略是必須的。可見省略法適
5、用于那些意思重復,特別是結(jié)構(gòu)平行的漢語習語?! ?.2意譯法 漢語中有很多習語運用了比喻的修辭手段,無法按照字面意思直接翻譯成習語,因為它們有深刻的隱含意義;有很多習語有特定的民族地方特色,是獨有的,在英語中也找不到與其意思及文化內(nèi)涵對等的習語,為了在翻譯中避免引起外國讀者理解上的歧義,這時不得不舍去原語的形式及修辭,而把其在文中所表達的確切含義翻譯出。比如肉痛這個詞字面上看是肉體感覺疼痛。是一種方言。不忍割舍,心疼的意思。翻譯時直接把其在文中所表達的含義翻譯出來即可,可以翻譯成feelanguished.可見
6、很多漢語習語都不是看其字面含義就能理解的,而要把隱藏其中的比喻含義翻譯出來,我們常常通過意譯法來處理這類習語?! ?.3借用法 習語如果在內(nèi)容,形式和色彩上都相符或相近,比喻與形象又相似,翻譯時是可以互相借用的(周儀,張強,1988:85)。例如從小偷針,長大偷金啊!如果直接直譯為stealneedlewhenyoungandgoldorepilferage(偷了一次,會有更多次的偷竊行為),表達出了這個習語的隱含意思,但是翻譯時如果能保留原語的音形美則最佳。在英語習語中有asthet從小偷針,長大偷金有異曲同
7、工之妙,翻譯時完全可以借來用,這樣既傳遞了原語的意思,又是讓西方讀者一看就理解的?! ?結(jié)語 漢語習語的形式多種多樣,看起來形美,讀起來音美,都短小精悍,簡潔明快。在各種文藝作品中,作家們都運用了大量的習語,在翻譯他們的作品時,由于習語的特有特點和中西方民族文化的差異給我們的翻譯帶來了很大困難。為了能保持原作的原汁原味,體現(xiàn)本國的民族色彩,同時要讓外國讀者理解其中的含義,讀起來新鮮有趣,就必須對習語進行準確翻譯。本文探討了漢語習語翻譯的三種方法:意譯法、省略法和借用法。但是漢語習語的翻譯并沒有固定的方法可以
8、套用,應當根據(jù)實際的語篇情境進行靈活的翻譯。我們應該在翻譯過程中不斷總結(jié)經(jīng)驗,以提高翻譯水平。