試論文化傳播與翻譯

試論文化傳播與翻譯

ID:26226049

大小:52.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-11-25

試論文化傳播與翻譯  _第1頁
試論文化傳播與翻譯  _第2頁
試論文化傳播與翻譯  _第3頁
試論文化傳播與翻譯  _第4頁
試論文化傳播與翻譯  _第5頁
資源描述:

《試論文化傳播與翻譯 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、試論文化傳播與翻譯論文關(guān)鍵詞:翻譯 文化傳播 文化背景  論文摘要:翻譯過程不僅涉及兩種語言,還涉及到兩種社會文化,這就要求譯者翻譯時不能只在語言上推敲,還應(yīng)考慮不同的文化背景,采用合適的翻譯策略,以在最大限度的保留原作的文化特色的同時,使譯作可以被擁有不同文化背景的讀者所接受,只有這樣才能發(fā)揮好翻譯的文化傳播作用?! ∫?、文化的概念及翻譯的任務(wù)  (一)文化的概念語言作為文化的組成部分,既是文化的一種表現(xiàn)方式,又是一種社會現(xiàn)象。兩個不同民族的語言交流,實質(zhì)上是兩個不同民族的文化交流。在語言交際過程中,不同國家或民族的人能否相互溝通,不僅決于他們對語言本身的理解,

2、而且取決于他們對語言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解,因此,文化翻譯應(yīng)“突破以往‘語言的囚籠’(theprison一houseoflanguage)的束縛”,在文化研究的大語境下來進(jìn)行。筆者認(rèn)為,當(dāng)今不同文化的交流日益頻繁,文化傳播空前活躍,翻譯又是文化傳播中信息轉(zhuǎn)換的橋梁,人們對翻譯與文化的關(guān)系也愈來愈關(guān)注,因此如何翻譯以實現(xiàn)更好地進(jìn)行文化傳播,我們就有必要進(jìn)一步探究了。有關(guān)文化的定義很多,筆者贊同王克非的定義:“所謂文化指的是歷史上創(chuàng)造的所有的生活樣式,包括顯性的和隱性的、合理的、不合理的以及談不上是合理的或不合理的一切,它們在某一時期作為人們行為的潛在指南而存在?!彼?/p>

3、的定義指出了文化具有相對性和文化是人們行為的指南這兩個重要概念?! ?二)翻譯的任務(wù)翻譯過程不僅涉及兩種語言,還涉及到兩種社會文化。正如張今先生所言:“翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的就是要促進(jìn)本語言社會的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是把原作品中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去?!苯鷮W(xué)者越來越注重翻譯與文化之間的關(guān)系。奈達(dá)曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!倍⑽幕瘋鞑ヅc翻譯的關(guān)系語言是文化的載體,反映文化并受著文化的

4、制約。任何語言文學(xué)都是某種文化的反映,有其深刻的文化內(nèi)涵。社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達(dá)能力。語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。翻譯的過程就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而兩種語言轉(zhuǎn)換的過程中必然涉及到兩種文化。我們常常見到由于缺乏對源語文化的了解而錯譯、誤譯的情況。例如:將toblo譯為“各吹各的號”,而這個習(xí)語的真正意思是“自吹自擂”。因此,不了解語言當(dāng)中的社會文化,就無法真正掌握語言。我國著名學(xué)者王佐良教授在談到文化與翻譯的關(guān)系時曾指出:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”;“他處理的是個別詞,他面對的則是兩大片文化。

5、”翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是文化的交流。所以翻譯越來越被看作是一種跨文化交際的行為。三、中西方文化差異對翻譯的影響由于社會歷史、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等原因,中西方存在著較大差異,彼此對事物的好惡不同,因此在遣詞造句上就各具特色。例如,英語中綠色常用來表示“嫉妒、眼紅”等意,如詞組greenflows;  Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes.對照上面馬致遠(yuǎn)的“秋思”與譯文可以看出,原詩通過九個形象性名詞的連續(xù)使用,譯文則是通過形式完整的邏輯語句來抒發(fā)作者當(dāng)時的心境,這正符合東西不同思維模式的特點。所以,

6、在翻譯時若遇到這種情況,就要打破原文形式上的束縛,運用不同的思維模式構(gòu)建譯文,以符合譯入語文化的審美標(biāo)準(zhǔn)。  因為中西方人的思維模式、社會習(xí)俗存在著較大的差異,而人們的行為方式又受社會文化的潛在指引,所以翻譯中最大的困難往往不是來自語言本身,而是語言所承載的文化意蘊(yùn)。這就要求譯者翻譯時不能只在語言上推敲,還應(yīng)考慮不同的文化背景,只有這樣才能將翻譯做好。四、文化翻譯的策略及原則  (一)翻譯策略的選用翻譯的目的是促進(jìn)不同語言、不同文化間的交流與溝通,因此,翻譯是文化傳播的中介,而譯者就是文化傳播的使者。譯者的翻譯策略與翻譯目的、譯者的意識形態(tài)、文化背景、社會氛圍、讀

7、者的趣味要求等可變因素息息相關(guān),又直接影響到翻譯效果。因而,異化與歸化等翻譯策略在中外翻譯史上都留下了濃彩重墨的一筆?!皻w化翻譯法”(domesticatingtranslation和“異化翻譯法”(foreignizingtranslation)是美國翻譯理論家韋努蒂(LVenuti,1995)創(chuàng)造的術(shù)語,用于描述兩種不同的翻譯策略。歸化翻譯法追求譯文文體自然流暢,一目了然,其目的是盡量減少原文給目的語讀者帶來的陌生感;而異化翻譯法則故意沖破目的語常規(guī),把原文本的異國情調(diào)帶到目的語文化之中。隨著翻譯研究越來越重視文化因素的作用,異化與歸化也被置于文化研究的大視野

8、中進(jìn)行關(guān)照

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。