試論文化傳播與翻譯

試論文化傳播與翻譯

ID:26952905

大小:66.62 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-11-30

試論文化傳播與翻譯_第1頁
試論文化傳播與翻譯_第2頁
試論文化傳播與翻譯_第3頁
試論文化傳播與翻譯_第4頁
試論文化傳播與翻譯_第5頁
資源描述:

《試論文化傳播與翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫

1、試論文化傳播與翻譯論文關鍵詞:翻譯文化傳播文化背景論文摘要:翻譯過程不僅涉及兩種語言,還涉及到兩種社會文化,這就要求譯者翻譯時不能只在語言上推敲,還應考慮不同的文化背景,采用合適的翻譯策略,以在最大限度的保留原作的文化特色的同時,使譯作可以被擁有不同文化背景的讀者所接受,只有這樣才能發(fā)揮好翻譯的文化傳播作用。、文化的概念及翻譯的任務(一)文化的概念語言作為文化的組成部分,既是文化的一種表現(xiàn)方式又是一種社會現(xiàn)象。兩個不同民族的語言交流,實質上是兩個不同民族的文化交流。在語言交際過程中,不同國家或民族的人能否相互溝通,不僅決于他們對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解,因此

2、,文化翻譯應“突破以往‘語言的囚籠’(theprison—houseoflanguage)的束縛”,在文化研究的大語境下來進行。筆者認為,當今不同文化的交流日益頻繁,文化傳播空前活躍,翻譯又是文化傳播中信息轉換的橋梁,人們對翻譯與文化的關系也愈來愈關注,因此如何翻譯以實現(xiàn)更好地進行文化傳播,我們就有必要進一步探宄了。有關文化的定義很多,筆者贊同王克非的定義:“所謂文化指的是歷史上創(chuàng)造的所有的生活樣式,包括顯性的和隱性的、合理的、不合理的以及談不上是合理的或不合理的一切,它們在某一時期作為人們行為的潛在指南而存在。’:他的定義指出了文化具有相對性和文化是人們行為的指南這兩個重要概念。(二)翻譯

3、的任務翻譯過程不僅涉及兩種語言,還涉及到兩種社會文化。正如張今先生所言:“翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的就是要促進本語言社會的政治、經(jīng)濟和文化進步,它的任務是把原作品中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術映像,完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去?!苯鷮W者越來越注重翻譯與文化之間的關系。奈達曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!倍?、文化傳播與翻譯的關系語言是文化的載體,反映文化并受著文化的制約。任何語言文學都是某種文化的反映,有其深刻的文化內涵。社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式

4、和表達能力。語言與文化的密切關系注定了翻譯與文化的密切關系。翻譯的過程就是把一種語言轉換成另一種語言,而兩種語言轉換的過程中必然涉及到兩種文化。我們常常見到由于缺乏對源語文化的了解而錯譯、誤譯的情況。例如:將toblowone’sownhom譯為“各吹各的號”,而這個習語的真正意思是“自吹自擂”。因此,不了解語言當中的社會文化,就無法真正掌握語言。我國著名學者王佐良教授在談到文化與翻譯的關系時曾指出:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”;“他處理的是個別詞,他面對的則是兩大片文化?!狈g己不再僅僅被看作是語言符號的轉換,而是文化的交流。所以翻譯越來越被看作是一種跨文化交際的行為。三、中西方

5、文化差異對翻譯的影響由于社會歷史、宗教信仰和風俗習慣等原因,中西方存在著較大差異,彼此對事物的好惡不同,因此在遣詞造句上就各具特色。例如,英語中綠色常用來表示“嫉妒、眼紅”等意,如詞組greenwithenvy“十分嫉妒”。若把“眼紅”譯為“red-eyed".將會使以英語本族語的人不能理解其內涵。又如,同一動物在不同語言中的含義是互不相同的。英語民族有愛狗的傳統(tǒng),中國人卻崇敬龍。在封建時代,龍是皇帝的象征。中華民族稱自己是“龍的傳人”?!褒垺保╠ragon)在西方世界的神話傳說中卻是一只巨大的蜘蝎,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,嘴中噴出火焰,是罪惡的象征。因此,中文的成語“望子成

6、龍”若譯為“tohopethatthesonwillbecomeadragon",西方讀者一定會大惑不解甚至產(chǎn)生誤解;若譯為'toexpectoneyssontobecomeanoutstandingpersonage”或“tohopethatthesonwillhaveabrightfuture〃貝lj能恰如其分地傳達源語的文化內涵,易被西方人所接受。中英人民對于某些動物的心理反應是不完全相同的,這就要求翻譯時必須進行適當?shù)霓D換。中國遵循直覺的感悟式的思維方式,追求形象思維。而西方開放性的商業(yè)社會造就了探索大自然奧秘的外向型思辨。這種外向性的“思物”又形成了西方注重邏輯關系的分析性思維方式

7、。兩種思維模式?jīng)Q定了對語言的兩種審美標準:語言的形象美和語言的邏輯美。例如:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。(Teroldtreeswreathedwithrottenvinesflyeveningcrows:Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes.對照上面馬致遠的“秋

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。