英語長難句結構分析技巧及翻譯方法

英語長難句結構分析技巧及翻譯方法

ID:27427271

大小:63.17 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-12-03

英語長難句結構分析技巧及翻譯方法_第1頁
英語長難句結構分析技巧及翻譯方法_第2頁
英語長難句結構分析技巧及翻譯方法_第3頁
英語長難句結構分析技巧及翻譯方法_第4頁
英語長難句結構分析技巧及翻譯方法_第5頁
資源描述:

《英語長難句結構分析技巧及翻譯方法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、英語長難句結構分析技巧及翻譯方法;英語長句也就是復雜句,里面可能會有多個從句,從句;那么,有些同學可能會問,宄竟該怎樣來分析長難句呢;1、找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構;2、找出句中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語;3、分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、;4、分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等;依照上面四個結構分析步驟,英語長難句結構分析技巧及翻譯方法英語長句也就是復雜句,里面可能會有多個從句,從句與從句之間的關系可可能為并列,包含與被包含、鑲嵌等形式。因此分析長難句或者翻譯長難句,首要解決的應該是弄清楚從句以及清楚從句之間的關系。英語經(jīng)常出

2、現(xiàn)的復合句包括:名詞性從句,它又包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;形容詞性從句,即定語從句;另外還有一種叫做狀語從句。那么,有些同學可能會問,宄竟該怎樣來分析長難句呢?有以下幾點最為基礎的步驟需要考生們記住:1、找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構;2、找出句中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞;3、分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關系;4、分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分依照上面四個結構分析步驟,我們對下面的句子進行了分解與解析,希望同學們能夠在看完例子后

3、,有進一步的理解。例句:,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaidwhenI例句分析:第一,拆分句子這個長句可以拆分為四段:①"InAfricaImetaboy〃?"whowascryingasifhisheartwouldbreak"、③"whenIspoketohim,thathewashungrybecause'④〃hehadhadnofoodfortwodays〃.第二,句子的結構分析(1)主干結構是主語+過去式+賓語"Imetaboy〃;⑵"crying”后面是壯語從句"asifhisheartwouldbreak";⑶“whe

4、nIspoketohim〃是介于"said"和"thathewashungrybecause〃之間的插入語。第三,難點部分的處理。"cryingasifhisheartwouldbreak〃應譯為哭得傷心極了。參考譯文:在非洲,我遇到一個小孩,他哭得傷心極了,我問他時,他說他餓了,兩天沒有吃飯了。以上是對于一般長難句的結構較為基礎的解析方法。長難句的解析方法具體來講可以分為分譯法、順序法、綜合法、逆序法等。1、分譯法有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關系并不十分密切,為使意思連貫,可把長句中的從句或短語化為句子分幵來敘述,有時還可適當增加詞語。例如:"Hebecamede

5、afatfiveafteranattackoftyphoidfever.〃該句有兩個介詞短語,代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結構翻譯成:他五歲的時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。2、順序法有些英語長句按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,或者敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,這類句子可按原文順序譯出。這里不予以舉例。3、逆序法逆序法即倒置法。有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:"Therewaslittlehopeofcontinuingmyinquiriesafterdarktoanyu

6、sefulpurposeinaneighborhoodthatwasstrangetome.〃該句可分為三部分①“Therewaslittlehope";②"continuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurpose";③〃inaneighborhoodthatwasstrangetome.〃前兩層表結果,第三層表原因。這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結構,按照漢語造句的規(guī)律重新加以安排。譯為,這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進行調(diào)查,取得結果的希望不大。4、綜合法另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法

7、。即或按時間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。例如:"Thephenomenondescribesthewayinwhichlightphysicallyscatterswhenitpassesthroughparticlesintheearth'satmospherethatarel/10indiameterofthecolorofthelight.〃該句可以分解為四個部分①"Thephenomenondescribestheway";②"inwhich

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。