資源描述:
《英語長難句翻譯技巧及方法.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、英語長難句翻譯技巧及方法英漢兩種語言句子的不同特點(diǎn)是:英語書面語長句較多;漢語一般短句較多。英語句子結(jié)構(gòu)較緊,多用主人結(jié)構(gòu),英語可有各種后置修飾語(介詞短語、不定式短語、動(dòng)名詞短語、分詞短語以及從句),這些成分都是造成英語長句的原因;漢語句子結(jié)構(gòu)較松,多用并列結(jié)構(gòu)。有翻譯經(jīng)驗(yàn)的人們對(duì)這些特點(diǎn)作過形象的比喻,把英語句子結(jié)構(gòu)比作“葡萄”,把漢語句子結(jié)構(gòu)比作“竹節(jié)”。翻譯長句時(shí),可將英語的葡萄結(jié)構(gòu)拆成漢語的竹節(jié)結(jié)構(gòu),即把成串的拆成成條的。 英漢兩種語言的語序差異是:英語時(shí)間順序靈活(表示時(shí)間的從句可以在主句之前或之后);漢
2、語一般是從先到后。英語邏輯順序也比較靈活(表示原因、條件的從句可以在主句之前或之后);漢語一般是前因后果,先進(jìn)條年,后談結(jié)果。英語中的句詞性從句(主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句)與漢語句子主謂賓的語序基本一致,因此,一般都可按漢語的表達(dá)方式處理。順序法 如果英語長句的時(shí)間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語句子的語序基本相似,一般可按原文順序譯:如: 本句時(shí)間狀語從句在前,用順序法譯。(1)AsitwasafinedayandIwasinnohurry,Iwastakingmytime,lookingins
3、hopwindows,strollinginthepark,andsometimesjuststoppingandlookingaroundme.由于天氣晴朗,當(dāng)時(shí)又無急事,我便慢悠悠看看櫥窗,逛逛公園。有時(shí)干脆停下腳步,四處張望。逆序法 如果英語長句的時(shí)間順序、邏輯順序與漢語句子的語序相反,一般可逆原文順序譯。如:(2)“Neitherbelievenorrejectanything,”hewrotetohisnephew,“becauseanyotherpersonhasrejectedorbelievedit…
4、…”他在給侄子的信中寫道:“不要因?yàn)閯e的人相信或拒絕了什么東西,你也就去相信它或拒絕它?!狈肿g法 由于的英語可有各種后置修飾語,所以有些英語句子很長。為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,我們??蓪㈤L句中的一連患后置修飾語與其修飾成分分開來譯,即把短語或從句拆譯為短句,有時(shí)還需將后置修飾語另作適當(dāng)安排并適當(dāng)增加詞語。如:(1)AphysicallymaturefemaledeeringoodconditionwhohasconceivedinNovemberandgivenbirthtotwofawnsduringtheendo
5、fMayorfirstpartofJune,mustsearchforfoodforthenecessaryenergynotonlytomeetherbody’sneedsbutalsotoproducemilkforherfawns.一只成熟健壯的母鹿,在十一月份懷胎,五月底或六月初生下兩只幼鹿,這時(shí),他必須尋找食物以獲得必要的能量,這不僅是為了滿足自身的需要,而且也是為了給幼鹿生產(chǎn)乳汁。本句的中心詞deer后跟了一個(gè)長定語從句,用分譯法譯,化長為短。綜合法綜合法是長句翻譯時(shí)常常使用的方法,即把上述順序法、逆序法和
6、分譯法綜合起來使用。如:(1)Energyisthecurrencyoftheecologicalsystemandlifebecomespossibleonlywhenfoodisconvertedintoenergy,whichinturnisusedtoseekmorefoodtogrow,toreproduceandtosurvive.能量是生態(tài)系統(tǒng)的貨幣,只有當(dāng)食物轉(zhuǎn)變?yōu)槟芰?,能量再用來尋找更多的食物以供生長、繁殖和生存時(shí),生命才成為可能。這是一句并更復(fù)合句。第二個(gè)主要分句中有一個(gè)由onlywhen引導(dǎo)的時(shí)間
7、狀語從句和一個(gè)非限制性定語從句。用逆序法將時(shí)間狀語從句提前的,用分譯法譯非限制性定語從句。幾種特殊句型的翻譯被動(dòng)句的翻譯英語中被動(dòng)語態(tài)使用廣泛,這或是由于說不出主動(dòng)者,不愿意或者沒有必要說出主動(dòng)者,或是為了突出被動(dòng)者,或?yàn)槭股舷峦怀霰粍?dòng)者,或?yàn)槭股舷挛倪B貫、銜接等??萍嘉捏w中,被動(dòng)語態(tài)使用尤其多,這是因?yàn)榭萍嘉捏w簡潔、客觀、不帶感情色彩。漢語中雖也有被動(dòng)語態(tài),但使用范圍較窄。其中一個(gè)原因就是漢語中部分動(dòng)詞既可以表示被動(dòng)又可以表示主動(dòng)。漢語的被動(dòng)態(tài)常常用“被”字表示,或者用“給”、“讓”、“叫”、“使”、“由”等詞表示。
8、英語被動(dòng)句的翻譯沒有一成不變的規(guī)則,主要應(yīng)根據(jù)漢語的語言習(xí)慣,常有下列幾種譯法:譯成漢語動(dòng)句(1)把原句中的主語仍譯作主語。如:Theballoonshavebeenfilledwithhydrogensotheyareflyture.“英漢兩種語言句子的不同特點(diǎn)是:英語書面語長句較多;漢語一般短句較多。英語句子結(jié)構(gòu)較緊,多用主人