英語長難句翻譯技巧總匯

英語長難句翻譯技巧總匯

ID:27811304

大小:53.16 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-12-06

英語長難句翻譯技巧總匯_第1頁
英語長難句翻譯技巧總匯_第2頁
英語長難句翻譯技巧總匯_第3頁
英語長難句翻譯技巧總匯_第4頁
英語長難句翻譯技巧總匯_第5頁
資源描述:

《英語長難句翻譯技巧總匯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.(難度系數(shù)5,卜同)譯文:那種性別比例能在最人程度上增加一個個體所能擁冇的后代數(shù)彊,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。難句類型:倒裝、省略a.本句的正常語序應(yīng)當是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescend

2、antsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmittedwillbefavored.但是因為上語ThatsexratioZ后的以which引導(dǎo)的修飾它的定語從句,如果按照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長長的從句倒裝成謂語willbefavoredZ后。b.在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個賓語thenumberofdescendantsthatanindividualw川have中,anindividual

3、willhave是修飾descendants的定語從句,但是,因為descendants在從句中作have的賓語,所以引導(dǎo)詞that可以省略。第二處省略是在第二個thenumberof之前,省略了與前而一樣的成分thatsexratiowhichmaximizes.Andhence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個個體的后代的數(shù)目的”結(jié)果。2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthep

4、artofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.(5++)復(fù)雜+倒裝+省略;這是一種照亮現(xiàn)實的欲望,此欲望從來就不會唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個兼任小說加和科學(xué)家的人想要去準確并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。A、句首省略了thisis。這種用一個詞代替一個句子的方式如果在書面語中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級英語中,因此我們以

5、前的英語學(xué)習(xí)中從未遇到過。其形式類似于我們中文的“精彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。B、desire后跟著兩個大的修飾成分,--個是tothrowoverrealityalight,其中的alight是被倒裝到了overreality之后,正常應(yīng)是throwalightoverreality.不過這個便裝部分與throw距離不遠,讀者看得還算懂。關(guān)鍵是第二個修飾成分。注意:從that開始直到句尾結(jié)束的長長的定語從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開始的desire的。C、第二個修飾成分中乂來了一個倒裝,由于作者為

6、了強調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定語從句中的倒裝:正常語序應(yīng)該是thatmightneverbegivenaway,倒裝后系動詞was被捉前‘given因為在情態(tài)動詞mightZ后所以變成了原型give。AgivewaytoB,是A讓位TB,而AbegivenwaytoB,則是A取代B。onthepartofZ后的部分修飾肩而的desire,what引導(dǎo)的從句現(xiàn)場閱讀時可以看成-個名詞。What從句中的不泄式torecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofafl

7、ower中又冇?個避免頭重腳輕的倒裝,正常語序應(yīng)該是torecordthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcretely<.1.Hardy'sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergeticandriskyones.難句類型:復(fù)雜修

8、飾、省略、抽象詞譯文:哈代的缺陷-方而緣起于他的某種明顯的無能,無法控制好那結(jié)不盡相同的創(chuàng)作沖動的穿梭往來;另一方面緣起于他不愿總?cè)ヅ囵B(yǎng)和維持那些富于生機活力和風(fēng)瞼性強的創(chuàng)作沖動。解釋:介詞from的賓語有兩個并列的部分,由and所連接,在and之后的第二個from前,省略了前?而一樣的謂語動詞deri

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。