資源描述:
《英語長難句翻譯技巧總匯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.(難度系數(shù)5,卜同)譯文:那種性別比例能在最人程度上增加一個個體所能擁冇的后代數(shù)彊,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。難句類型:倒裝、省略a.本句的正常語序應(yīng)當是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescend
2、antsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmittedwillbefavored.但是因為上語ThatsexratioZ后的以which引導(dǎo)的修飾它的定語從句,如果按照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長長的從句倒裝成謂語willbefavoredZ后。b.在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個賓語thenumberofdescendantsthatanindividualw川have中,anindividual
3、willhave是修飾descendants的定語從句,但是,因為descendants在從句中作have的賓語,所以引導(dǎo)詞that可以省略。第二處省略是在第二個thenumberof之前,省略了與前而一樣的成分thatsexratiowhichmaximizes.Andhence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個個體的后代的數(shù)目的”結(jié)果。2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthep
4、artofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.(5++)復(fù)雜+倒裝+省略;這是一種照亮現(xiàn)實的欲望,此欲望從來就不會唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個兼任小說加和科學(xué)家的人想要去準確并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。A、句首省略了thisis。這種用一個詞代替一個句子的方式如果在書面語中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級英語中,因此我們以
5、前的英語學(xué)習(xí)中從未遇到過。其形式類似于我們中文的“精彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。B、desire后跟著兩個大的修飾成分,--個是tothrowoverrealityalight,其中的alight是被倒裝到了overreality之后,正常應(yīng)是throwalightoverreality.不過這個便裝部分與throw距離不遠,讀者看得還算懂。關(guān)鍵是第二個修飾成分。注意:從that開始直到句尾結(jié)束的長長的定語從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開始的desire的。C、第二個修飾成分中乂來了一個倒裝,由于作者為
6、了強調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定語從句中的倒裝:正常語序應(yīng)該是thatmightneverbegivenaway,倒裝后系動詞was被捉前‘given因為在情態(tài)動詞mightZ后所以變成了原型give。AgivewaytoB,是A讓位TB,而AbegivenwaytoB,則是A取代B。onthepartofZ后的部分修飾肩而的desire,what引導(dǎo)的從句現(xiàn)場閱讀時可以看成-個名詞。What從句中的不泄式torecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofafl
7、ower中又冇?個避免頭重腳輕的倒裝,正常語序應(yīng)該是torecordthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcretely<.1.Hardy'sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergeticandriskyones.難句類型:復(fù)雜修
8、飾、省略、抽象詞譯文:哈代的缺陷-方而緣起于他的某種明顯的無能,無法控制好那結(jié)不盡相同的創(chuàng)作沖動的穿梭往來;另一方面緣起于他不愿總?cè)ヅ囵B(yǎng)和維持那些富于生機活力和風(fēng)瞼性強的創(chuàng)作沖動。解釋:介詞from的賓語有兩個并列的部分,由and所連接,在and之后的第二個from前,省略了前?而一樣的謂語動詞deri