資源描述:
《上海話“伊講”再探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、上海話“伊講”再探究摘要:本文在前人的基礎(chǔ)上對(duì)“伊講”進(jìn)行再一次探究,通過(guò)研究其來(lái)源、用法,達(dá)到深入理解的目的。并通過(guò)吳語(yǔ)化現(xiàn)象及社會(huì)和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展引出“伊講”的演變過(guò)程。中國(guó)7/vie 關(guān)鍵詞:伊講吳語(yǔ)化演變過(guò)程 1.引言 “伊講”在上海話中出現(xiàn)頻率很高,且用法不單一,在上海話中占有重要地位。對(duì)于不熟悉上海話的人來(lái)說(shuō),我們將該詞組拆字解釋,探究單個(gè)字的意思,以便大家加深對(duì)整個(gè)詞的理解。對(duì)于上海人來(lái)說(shuō),我們?cè)噲D研究“伊講”的演變過(guò)程,探究該詞是如何從簡(jiǎn)單的意思“他說(shuō)”發(fā)展成其他一系列意思的?! ?.“伊講”的
2、學(xué)問(wèn) 2.1“伊講”之來(lái)源 “伊講”,本字“其講”。上海話中的“伊講”用法并不是那么多,首先,該詞可作為主謂結(jié)構(gòu),即“伊”和“講”的結(jié)合,譯為“他說(shuō)”。其次,“伊講”可放在一句話的末尾,以表達(dá)話語(yǔ)發(fā)出者的驚訝,是一個(gè)話語(yǔ)標(biāo)記?! ≡阱X乃榮先生的《上海話大詞典》(2007:312)中,“伊講”與其“他說(shuō)”的釋義被分在了助詞一欄中,并表明了其口頭語(yǔ)的用法,也就是沒(méi)有實(shí)際意義?! 耙林v”的源頭應(yīng)是由簡(jiǎn)單的主謂結(jié)構(gòu)開始,慢慢引申到句子末尾位置,起話語(yǔ)標(biāo)記的功能。 2.2“伊”的研究 2.2.1解釋 根據(jù)錢乃榮
3、先生所著的《上海話大詞典》(2007:287),“伊”做代詞使用,解釋為“他、她、它”?! 。?)伊大白天亮就嘻嘻哈哈 ?。ㄋ蟀滋炀蜆?lè)哈哈的,沒(méi)有心事) 2.2.2比較 ?。?)相對(duì)于普通話來(lái)說(shuō),普通話中的“他”、“她”、“它”讀音是相同的,與“伊”有相似之處(因“伊”可同時(shí)解釋這三個(gè)代詞)。但不同的是,普通話的男性、女性和指代人以外的代詞的書寫各不相同,而“伊”始終都是這一個(gè)字。 ?。?)相對(duì)于英文來(lái)說(shuō),英文中的“he”,“she”,“it”讀音和書寫都不相同,分別指代不同人稱故表達(dá)意義等方面的差距也稍大一
4、些?! ?.2.3延伸 在“伊”后加上“拉”,可解釋為“他們、她們、它們”。 在“伊”后加上“個(gè)”,可解釋為“他的,她的、它的”?! ∷浴耙晾瓊€(gè)”就解釋為“他們的,她們的,它們的”?! ?.3“講”的研究 2.3.1解釋 “講”作動(dòng)詞使用,解釋為“說(shuō)”。(《上海話大詞典》,2007:226) ?。?)伊講伊明朝會(huì)得來(lái)個(gè)?! 。ㄋf(shuō)他明天會(huì)來(lái)的。)(范一文,《“說(shuō)”在傳言范疇中的功能――兼談上海話中的話語(yǔ)標(biāo)記“伊講”》) 2.3.2誤用 在上海話中,有一字“戇”(gǎng),作形容詞用,解釋為“傻,楞
5、”,或者解釋為“物品差勁,土,不倫不類,不登大雅之堂”。由于其發(fā)音和“講”相似,因此經(jīng)常容易和“講”混淆?! 。?)儂看搿只照相機(jī)賣相戇伐? ?。憧催@個(gè)照相機(jī)的樣子土嗎?)(錢乃榮,《上海話大詞典》) 3.“伊講”的研究 3.1對(duì)“伊講”的解釋 錢乃榮先生提出:“伊講”做助詞使用時(shí),解釋為“他說(shuō)”,置于句首(《上海話大詞典》,2007:312)。 ?。?)伊講伊明朝會(huì)得來(lái)個(gè)?! 。ㄋf(shuō)他明天會(huì)來(lái)的。)(范一文,《“說(shuō)”在傳言范疇中的功能――兼談上海話中的話語(yǔ)標(biāo)記“伊講”》) 當(dāng)“伊講”在口頭語(yǔ)中則一般沒(méi)
6、有實(shí)際意義,但能表達(dá)出說(shuō)話者的驚訝和難以置信的語(yǔ)氣,一般位于一句話的末尾?! 。?)伊今朝上課遲到了伊講。 ?。ㄋ裉焐险n竟然遲到了。)(范一文,《“說(shuō)”在傳言范疇中的功能――兼談上海話中的話語(yǔ)標(biāo)記“伊講”》) 3.2對(duì)“伊講”的分析比較 當(dāng)“伊講”置于句子末尾作語(yǔ)氣詞使用時(shí),類同于躊躇語(yǔ)的用法,和普通話中的“那個(gè)……”及英文中的“anyway”有異曲同工之處,聽話人可體會(huì)到其“驚訝、難以置信、遲疑”的情感,卻無(wú)法用一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的詞語(yǔ)去解釋?! ?.2.1和日語(yǔ)中“という(と言う)”的區(qū)別: “伊講”帶有不認(rèn)同
7、的語(yǔ)氣,而“という”表示據(jù)說(shuō),聽說(shuō)。 ?。?)日本人の名前の?iみ方はとても?yしいという ?。〒?jù)說(shuō)日本人的名字很難讀。) 3.2.2和朝鮮語(yǔ)中“●●●”的區(qū)別: “●●●”是敬語(yǔ),在韓語(yǔ)體系中,若長(zhǎng)輩與晚輩對(duì)話,晚輩的回答中沒(méi)有用到“●●●”,則有一種不敬的表現(xiàn)。和“伊講”相似,都作語(yǔ)氣詞。但“伊講”卻沒(méi)有表示尊敬的含義?! 。?)-●●●●●●●?-●●●●●。 ?。èD―你吃飯了嗎?――吃過(guò)了。) 4.“伊講”的演變過(guò)程 4.1吳語(yǔ)化現(xiàn)象 上海話是一種混合型的城市方言,是由松江話、蘇南吳語(yǔ)和浙北吳語(yǔ)
8、混合而成的。在原《中國(guó)語(yǔ)言地圖集》的吳語(yǔ)分區(qū)中,上海與蘇州、嘉興等地分在一起,成為太湖片中的蘇滬嘉小片。吳語(yǔ)化的背后的原因是受移民化推動(dòng)的,也就是一種方言與方言的碰撞(游汝杰,2006:72、73)?!耙林v”的寫法和用法及其意義隨之發(fā)生了不同程度的變化。如“伊講”除可以位于句首外,還可以位于句中和句末?! ∥挥诰涫祝骸 。?)伊講:“我勿要去上頭。” 他說(shuō):“我不要去上