資源描述:
《生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對白翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對白翻譯生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對白翻譯?。壅莘g既是語言的翻譯,又是文化的翻譯,翻譯的目的就是跨越語言和文化的障礙,實(shí)現(xiàn)成功的交際。翻譯即選擇與適應(yīng)。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計(jì)結(jié)果,電影對白的翻譯要緊密結(jié)合翻譯的生態(tài)環(huán)境,在語言維、文化維、交際維做相應(yīng)的調(diào)整與選擇,以適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,才能得出最佳翻譯?! 。坳P(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué);電影對白;適應(yīng)與選擇;三維轉(zhuǎn)換 一、電影對白翻譯概述 隨著改革開放的不斷深化,
2、中西文化交流日益頻繁,電影作為一種娛樂形式在國際交流中越來越彰顯出信息傳播和文化橋梁的作用。在這種過程中,電影文學(xué)翻譯的作用日益凸顯。翻譯既是語言的翻譯,又是文化的翻譯,翻譯的目的就是跨越語言和文化的障礙,實(shí)現(xiàn)成功的交際。影視作品也是文學(xué)的一種特殊形式,具備文學(xué)價(jià)值,同時(shí)還具有跨語言、跨文化、跨社會(huì)多重交際功能。電影對白是電影中人物交流思想情感的載體,它是電影中展示人物性格、推動(dòng)劇情發(fā)展的有力手段,電影對白都是在特定的地點(diǎn)、時(shí)間、場合下產(chǎn)生的,是為實(shí)現(xiàn)一定的目的或達(dá)到一定的效果而提前設(shè)計(jì)好的,因此,與普通對話一樣,時(shí)間、地點(diǎn)、
3、場合、話題、人物地位、人物關(guān)系等情景語境對于理解和翻譯電影對白有著舉足輕重的作用。(張碧航,2010)因此,在英語電影對白的翻譯過程中,譯者必須準(zhǔn)確理解創(chuàng)作者的藝術(shù)意圖,把握電影的主題,洞悉不同人物性格和關(guān)系,了解電影情節(jié)發(fā)展的社會(huì)歷史背景,按照譯入語的文化需求,突破文字障礙,使譯入語觀眾在接受信息時(shí)產(chǎn)生和原語觀眾大致相同的感受。成功的對白翻譯必須承載電影的主題,順應(yīng)劇情的合理發(fā)展等?! 《⑸鷳B(tài)翻譯學(xué)的基本內(nèi)涵 生態(tài)翻譯學(xué)是我國胡庚申教授從達(dá)爾文的適應(yīng)選擇學(xué)說論證和建構(gòu)了翻譯適應(yīng)選擇論,并在此基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。它是從生態(tài)學(xué)
4、視角來研究翻譯,可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)派把翻譯定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。翻譯的生態(tài)環(huán)境是指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。(胡庚申,2008)翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計(jì)結(jié)果;對于譯者,適者生存、發(fā)展;對于譯文,適者生存、生效。翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過程。(胡庚申,2006)具體來說,翻譯過程是譯者
5、對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇。(胡庚申,2008)翻譯原則選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;翻譯方法側(cè)重三維轉(zhuǎn)換:即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2006) 三、三維轉(zhuǎn)換論在電影對白翻譯中的應(yīng)用 生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,譯者在翻譯過程中,只有真正地檢視多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,并至少注重三維轉(zhuǎn)換,即在語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、文化內(nèi)涵的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)遞和交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)達(dá)等方面下工夫,才能產(chǎn)生出恰當(dāng)?shù)淖g品,而譯品的整合適應(yīng)選擇度也才能會(huì)相對高一些。經(jīng)胡庚
6、申教授實(shí)踐檢驗(yàn),生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)選擇論對文學(xué)藝術(shù)、政治外交、經(jīng)濟(jì)商貿(mào)、科學(xué)技術(shù)、新聞傳播等不同題材的文本都具有很強(qiáng)的解釋力。因此,本文借鑒生態(tài)翻譯學(xué)理論來探討電影對白的翻譯,以拓展新的翻譯研究途徑。 語言是交際的工具,語言又是文化的載體。電影對白是電影文學(xué)的一部分,任何一種語言的文學(xué)作品都體現(xiàn)文化的特征。在任何文學(xué)作品中語言、文化、交際等各因素往往相互交織,互聯(lián)互動(dòng),電影對白也不例外。因此,具體翻譯過程中,語言的、文化的、交際的等因素是很難截然分開的,但為了便于論述,本文將三維分開舉例。 (一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 語
7、言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。(胡庚申,2008)翻譯電影對白時(shí),譯者所面對的是完全不同的兩種語言形式,譯者要充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境后,首先應(yīng)該考慮對語言層面的適應(yīng)性選擇,包括詞義、體裁、風(fēng)格等方面的選擇?! ±?:Andreysystem? 譯文:安德魯:血液要多久才會(huì)侵蝕我的身體? 這是電影《變?nèi)恕罚˙icentennialMan)中的對白,原譯把degrade譯為侵蝕,我們覺得有待商榷。經(jīng)查字典,我們發(fā)現(xiàn)degrade
8、有以下7個(gè)義項(xiàng):(1)Toreduceingrade,rank,orstatus;demote.(2)Tolo.pants.(3)Tolooralorintellectualcharacter;debase.(4)Toreduceinpairinphysicalstructu