英文電影字幕翻譯策略

英文電影字幕翻譯策略

ID:5353992

大?。?73.39 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2017-12-08

英文電影字幕翻譯策略_第1頁
英文電影字幕翻譯策略_第2頁
英文電影字幕翻譯策略_第3頁
資源描述:

《英文電影字幕翻譯策略》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、萬方數(shù)據(jù)◇高教論述◇科技目向?qū)?011年第08期英文電影字幕翻譯策略張旭(綏化學(xué)院外國語學(xué)院黑龍江綏化152000)【摘要】本文簡要地探討了字幕的功能和特點(diǎn),以及影字幕翻譯的策略。從而更巧妙的把英文翻譯成中文,幫助我國電影電影愛好者更好的欣賞英文電影?!娟P(guān)鍵詞】字幕翻譯;歸化;異化由于跨文化交流的日益廣泛和深入.越來越多的國產(chǎn)影視作品沖出國門,外圍的譯制片也蜂擁而入,令人目不暇接。動I田l片、文化片、驚險(xiǎn)片、恐怖片等題材廣泛.作品的產(chǎn)量逐年增加.涉及的人群更是男女老幼,皆可欣賞。影視翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,尤其是寧幕

2、的翻譯。更足不同?。浩渌问剑娪白帜蛔鳛橐环N特殊的文本.其翻譯的蓖要性隨著同際交流口趨頻繁而漸顯突出。1.字幕的功能及文字特點(diǎn)字幕的功能顯而易見:提供信息。但是字幕的信息功能有兩個(gè)獨(dú)特之處:一、寧幕所提供的語言信息是和視覺信息、聽覺信息密切配合的;二、字幕的語言信息呈遞進(jìn)式推進(jìn)。第一個(gè)特點(diǎn)使我ffj認(rèn)識到,字幕譯者手卜.的工具不僅僅是語言符號.1畫面和聲音照樣可以成為他手上的工具.問題是怎樣使他翻澤出的文寧和同有的視聽信息所結(jié)合.共同實(shí)現(xiàn)信息功能。第二個(gè)特點(diǎn)就是相對于配音和同聲傳譯等翻譯方式而吉的。字幕是閃觀在屏幕上

3、的文字.不想書本卜的字可供讀者前后參照。這種實(shí)現(xiàn)信息功能的特定方式.對字幕翻譯形成了另一個(gè)制約,譯者必須保證這種遞進(jìn)式的信息的銜接和連貫.保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息2.英文電影字幕翻譯策略2.1縮減法由-F字幕翻譯是一種受限制的翻譯.即其源語和日的語都受到空間和時(shí)間的制約.因此與文學(xué)翻譯相比,在翻譯策略的選擇上自有其顯著的特點(diǎn)。它在語青的邏輯性.藝術(shù)性.感染力等廳面都有更高的要求:較之單純的文學(xué)翻澤.又有更高的通俗性和廣泛性,因此影視翻澤中的真正難點(diǎn)并不在于詞匯或是文章的嚴(yán)謹(jǐn)縝密.而往往在f最普通最地道的語

4、言。針對這一特點(diǎn)我們可以采用縮減法。影視媒體本身的特點(diǎn)足將字幕澤者的操作置于種種制約之下。Mayoral,Kelly和Gallardo將寧幕翻譯的制約【礙素分為六類:時(shí)『甘J,空間,音樂,圖像,語音和fj語.具體到寧幕翻譯主要涉及兩個(gè)制約肉素:時(shí)間和空間.時(shí)間指語言和圖像的同步配合.字幕在這方面雖然不像配音那么嚴(yán)格.但是也必須在和源語話語大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞。另外,每行寧幕必須在屏幕1-_停留足夠觀眾掃視的時(shí)間.一一般以2至3秒為宜??臻g指屏幕卜可容納的語壽符號數(shù)日.字幕有時(shí)用兩行,有時(shí)用一行,在字?jǐn)?shù)方面不同圍

5、家也有所差別,《中圍天津》中只打一行英語字幕,長度約35個(gè)寧幕。漢語兩種語言的特定差異,給譯者提出了更大的挑戰(zhàn)。漢語一字一音.不論時(shí)間和空間都比英語來的節(jié)省、簡約??s減法不是不分青紅皂白地盲目,‘縮.一個(gè)重耍的操作便是相關(guān)性。相關(guān)性理論告訴我們:一、個(gè)體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)f{I邏輯、詞匯和百科知識組成;二、對任何語篇的認(rèn)識都離不開具體的語境,具體到字的翻譯,相天性原則毫要體現(xiàn)在譯者對信息接受者的認(rèn)知力的判斷上。對信息接受者在有限時(shí)空t}I的認(rèn)知活動無關(guān)緊要甚至毫不相父別的信息可以進(jìn)行刪減河省略。以凸品相關(guān)性更強(qiáng)的信息;對信息接

6、受者固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏.而在有限時(shí)空中義無法補(bǔ)允的信息可以省略:對畫面或者音樂已經(jīng)提供了充分語境的信息也可以考慮進(jìn)行縮減,,而這種保證的實(shí)現(xiàn)在很大程度上有賴于譯文的文體,字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;不要繁亂復(fù)雜。下廄通過譯例把壓縮性加以具體化:看他如今的作品.或濃墨潑彩,恣肆汪漾;或青綠寫意,畫境幽邃;細(xì)微處.線條圓潤流暢,輕盈跳躍:粗放處,用筆練達(dá),一氣呵成,大自然的樸素放達(dá).山川樹木的原始野趣.盡染紙上。Someofhisworksarethickandheavyincolor;someareimpress

7、ionisticwithadominantgreen;Theslenderstrokesareevenandsmooth,andtheboldstrokesdeftandforcefuloThecharmofnaturefindsvividexpresslollthroughhispaintingbrush。源語解說詞十分文雅,頗具書面特點(diǎn),但英語寧幕必須簡明、平時(shí)。如像書面翻澤那樣扣緊原話,必使字幕過于冗長.故采用了壓縮性意譯的方法.2.2翻譯的歸化與異化文學(xué)翻譯中存在兩種觀點(diǎn),翻譯的歸化與異化,是美國翻譯理論家La

8、wrenceVenuti提出的表示翻譯策略的術(shù)語.在字幕翻譯中同樣適用。歸化旨在盡昔減少譯文中的異同情調(diào).為讀者提供一種透明、自然流暢的譯文。而異化翻譯則是譯文沖破常規(guī)。保留原文中的異國情調(diào)。2.2.1翻譯的歸化隨著文化的滲入.異化策略的使用確實(shí)是越來越明顯.但不代表可以不再使用歸化策略.每種語言都有自己的句法特點(diǎn).在句子結(jié)構(gòu)的翻

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。