資源描述:
《從目的論視角看中日口譯中變譯手段的應用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、分類號密級公開UDC編號20133152011碩士學位論文從目的論視角看中日口譯中變譯手段的應用申請人姓名石蘭蘭導師姓名及職稱劉勁聰副教授張志剛副教授申請學位類別翻譯碩士專業(yè)學位學科專業(yè)名稱翻譯碩士培養(yǎng)單位東方語言文化學院學位授予單位廣東外語外貿大學2015年05月27日分類號密級公開UDC編號20133152011廣東外語外貿大學碩士學位論文スコポス理論から見る中日通訳における変訳手段の運用從目的論視角看中日口譯中變譯手段的應用申請人姓名石蘭蘭導師姓名及職稱劉勁聰副教授張志剛副教授申請學位類別翻譯碩士專業(yè)學位學科專業(yè)名稱翻譯碩士論文提交日期2015年03月26日論文答辯
2、日期2015年05月23日答辯委員會陳多友教授(主席)陳多友教授秦明吾教授龐焱副教授學位授予單位廣東外語外貿大學獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。據我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得廣東外語外貿大學或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的人對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。作者簽名:簽字日期:年月日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解廣東外語外貿大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,有權保留并向國家有關
3、部門或機構送交論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權廣東外語外貿大學可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數據庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。作者簽名:導師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日要旨スコポス理論と変訳理論は國內外において比較的に新しい翻訳理論である。この二つの理論は、生まれた文化背景といい、研究の角度といい、異なるものになっているが、いくつかの面で共通性を持つ部分もある。機能主義の翻訳理論は目標テクストと目標テクストの読者に主眼を置き、新たな視點から翻訳行為を目的性のある行為だと主張している。該當理論の「スコポ
4、ス、忠実性、結束性」という規(guī)則は通訳における変訳の可能性や合理性を保証してくれるし、変訳の度合にも理論上の指標を提供している。本研究はスコポス理論と変訳手段の関係を整理した上で、中日通訳における変訳手段の運用について考察してみる。具體的には、翻訳だけではなく、通訳の場合にも変訳手段の運用が存在することを具體例で説明する。それに、変訳する時、訳者は勝手に変訳するのわけではなく、基準であるスコポス理論を守る必要がある。また、中日通訳における変訳手段を運用する必要性について言葉と文化の差異、話し言葉の特徴という三つの角度から論じてみる。キーワード:通訳、スコポス理論、機能主義ス
5、コポス理論、変訳手段I摘要目的論和變譯理論是國內外比較新的兩種翻譯理論。它們產生的文化背景、研究角度雖各不相同,但兩者卻有著一些共通之處。功能派翻譯理論以譯語文本及譯入語讀者為中心,從新的理論視角提出翻譯是一種目的性行為。作為口譯變譯研究的理論基礎,它的目的論、忠實性法則及連貫性法則可以從理論上闡釋口譯中變譯現象存在的可行性和合理性,同時對變譯的“度”的問題也有一定的理論指導意義。本文在闡述目的論和變譯理論關系的基礎上,考察中日口譯中變譯手段的運用。通過具體實例來說明不僅是筆譯,中日口譯中也存在著變譯手段的應用。并且,所謂變譯,并不是譯者隨心所欲的變譯,而是要遵守目的論這
6、一基準。此外,本文將從語言、文化差異及口語特點這三個角度來論述中日口譯中運用變譯手段的必要性。關鍵詞:口譯,功能派翻譯理論,變譯理論,功能目的論II目次要旨.....................................................................................................................................I摘要...........................................................................
7、........................................................II目次.................................................................................................................................IIIはじめに......................................................................