《考研英語翻譯》word版

《考研英語翻譯》word版

ID:29441679

大?。?7.86 KB

頁數(shù):25頁

時(shí)間:2018-12-19

《考研英語翻譯》word版_第1頁
《考研英語翻譯》word版_第2頁
《考研英語翻譯》word版_第3頁
《考研英語翻譯》word版_第4頁
《考研英語翻譯》word版_第5頁
資源描述:

《《考研英語翻譯》word版》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、考研英語翻譯94年翻譯真題第一句:Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.句子主干:Sciencemovesforward;其他成分:theysay插入語notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.狀語;難點(diǎn)

2、分析:難點(diǎn)在于對(duì)狀語的分析,而其中較麻煩的就是對(duì)比較結(jié)構(gòu)的處理:notsomuch...as...這個(gè)結(jié)構(gòu)我們之前講過:與其說...不如說...這樣狀語可以翻譯為:與其說是通過:theinsightsofgreatmenofgenius不如說是因?yàn)椋簃oreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.翻譯點(diǎn)撥:先翻插入語:他們說,再翻主干:科學(xué)的發(fā)展/前進(jìn)/進(jìn)步/,但不要翻譯為:往前移動(dòng);最后賦予狀語中某些表達(dá)具體的中文含義:theinsightsofgreatmenofgenius偉人和天才的洞察力/遠(yuǎn)見/真知灼見等智慧的偉人的天才的偉人的以上

3、都可以接受;moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.還是先翻定語:像提高的工具和方法/技法/技術(shù)/等更為普通的東西;也可以是:更為普通的東西像提高的方法/技法/技術(shù)/和工具;through和becauseof相對(duì)應(yīng)因此可以翻譯為:通過/源于/由于/因?yàn)?參考譯文:他們說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說是由于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。94年真題第二句Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,waslargel

4、ytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.句子主干:thescientificrevolutionwaslargelytheimprovementandinventionanduse.主系表結(jié)構(gòu)其他成分:Inshort狀語aleaderofthenewschoolcontends主謂做插入語aswecallit定語做插入語ofaseriesofinstruments定語thatexpandedthereachofscie

5、nceininnumerabledirection.定語從句翻譯點(diǎn)撥:對(duì)于詞匯的處理:inshort簡言之a(chǎn)swecallit我們所謂的newschool新的學(xué)派;contend堅(jiān)持認(rèn)為thereach范圍;范疇對(duì)于定語的處理:ofaseriesofinstruments通常前置對(duì)于定語從句的處理:可以前置也可以單獨(dú)成句,但是這里最好是單獨(dú)成句,因?yàn)榍懊嬗辛艘粋€(gè)定語了,再倒就繁瑣了;參考譯文:新學(xué)派的一位領(lǐng)軍人物堅(jiān)持認(rèn)為:簡而言之,我們所謂的科學(xué)革命主要是指一系列工具的改進(jìn),發(fā)明和使用,這些改進(jìn)發(fā)明和使用在無數(shù)個(gè)方向擴(kuò)展了科學(xué)的范疇。(使得科學(xué)在各個(gè)領(lǐng)域無所不及/使得科學(xué)涉及到了無數(shù)個(gè)方向

6、的各個(gè)領(lǐng)域)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.主干識(shí)別:toolsandtechnologyhavebeenignored.其他成分:overtheyears狀語themselves反身代詞作同位語asasourceoffundamentalinnovation定語byhistoriansandphilosopher狀語翻譯點(diǎn)撥:定語前置:作為基本發(fā)明源泉的工具和

7、技術(shù)本身;詞的處理:philosophersofscience科學(xué)哲學(xué)家/科學(xué)思想家參考譯文:多年來,作為基本發(fā)明源泉的工具和技術(shù)本身在很大程度上被歷史學(xué)家和科學(xué)思想家們所忽視了。昨天的參考翻譯:Inmanycases,nowadays,theenvironmentisusuallychangednotsomuchtobenefithumanlifeastobringdisastrousmomentstoourfutur

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。