英語介詞習得偏誤分析及教學探析

英語介詞習得偏誤分析及教學探析

ID:31454002

大?。?08.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-01-10

英語介詞習得偏誤分析及教學探析_第1頁
英語介詞習得偏誤分析及教學探析_第2頁
英語介詞習得偏誤分析及教學探析_第3頁
英語介詞習得偏誤分析及教學探析_第4頁
英語介詞習得偏誤分析及教學探析_第5頁
資源描述:

《英語介詞習得偏誤分析及教學探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、英語介詞習得偏誤分析及教學探析  摘要:介詞是英語句子中使用最頻繁的功能詞,是詞與詞之間的重要紐帶。中國學生在學習英語介詞時容易受到母語影響,在介詞使用過程中產(chǎn)生“誤用”現(xiàn)象。本文對學生進行介詞測試,檢測學生對英語介詞語義、功能、搭配的掌握情況,并提出相應的教學對策?! £P(guān)鍵詞:介詞;英漢介詞;教學啟示  中圖分類號:G622.41文獻標志碼:A文章編號:1674-9324(2016)03-0144-02  一、引言  介詞是英語句子中最重要的功能詞之一,主要用于詞與詞的搭配,在句子中起到“紐帶”作用。由于英漢介詞在數(shù)量和用法上存在一定差異,中國學生常常出現(xiàn)誤用的情況。

2、同時,英語介詞的多樣性和復雜性也給學習者帶來了一定困難。然而,英漢介詞在位置、語義、語法功能等方面又具有一定的相似性,這又為中國學生學習英語介詞提供了便利。本文通過對學生進行介詞測試,總結(jié)出學生在英語介詞的學習過程中常出現(xiàn)的問題,并提出相應的教學建議?! 《?、英漢介詞差異  介詞又稱“前置詞”6,一般位于名詞或代詞之前,表示該詞與句中其他成分的關(guān)系,不能單獨作句子成分。漢語和英語分屬不同語系,從形式上看是兩種完全不同的語言:漢語是意合的語言,句子結(jié)構(gòu)較松散;英語句子結(jié)構(gòu)嚴謹,常用連接詞連接各成分,句子層次分明。從數(shù)量上看,英語介詞將近300個;而漢語中的介詞只有不到10

3、0個,常用的只有20多個。形式和數(shù)量上的差異造成了英漢介詞使用上的不對應,增加了英語介詞學習的難度?! ∪?、介詞測試  1.測試對象。教師抽取本校大一學生共258人進行測試。其中A班(由英語分級考試成績年級排名前10%的學生組成)學生90人,B班(由英語分級考試成績年級排名10%之后的學生組成)學生168人。測試學生中涵蓋理科生和文科生。  2.測試內(nèi)容。測試內(nèi)容為介詞填空。每套試題共有80個英語句子,每個句子需要學生使用時間、空間、方位、方式等介詞以及介詞短語填空,滿分為100分。  3.測試結(jié)果。測試平均耗時45分鐘。A班最高87.5分,最低25分,及格率為35.6

4、%;B班最高74分,最低1分,及格率為4.7%。從測試結(jié)果可以看出A班學生的測試成績明顯比B班高,表示英語程度好的學生對介詞的掌握也更好。但A班的及格率并不高,仍有超過50%的同學低于60分,表示成績好的同學對介詞的掌握也并不理想?! ∷?、漢語介詞對英語介詞學習的影響  從學生測試結(jié)果看,有相當多的錯誤答案是因為受到了漢語介詞的“誤導”,以下筆者將以學生的答題為例來分析漢語對英語介詞學習的影響。6  1.正遷移。正遷移指舊知識對新知識的學習起到幫助、促進作用。一般來說,兩者共同點越多,越容易產(chǎn)生正遷移。英漢介詞在位置、語義、語法功能等方面具有一定的相似性。 ?。?)位置

5、相似。英漢介詞一般都位于名詞之前。如:  Heputthebookinthedesk.他把書放到抽屜里?! ’llarrivehomeat3p.m.我在下午3點到家?! 。?)語義相似。英漢大部分介詞的基本語義是相似的,如in,into在…里;on,above在…上;behind在…后;from…to…從…到…;with和…一起;becauseof…因為…;under,beneath在…下;across穿過…。 ?。?)語法功能相似。英漢介詞都是通過與其后的名詞、代詞或名詞短語相連接,構(gòu)成介詞詞組,引出時間、地點、方法、原因。如:  Hecouldn’tremembe

6、rwhathappenedinthethreedays.(引出時間)  I’llwaitforyouincampus.我在學校等你。(引出地點)  Wedidn’tgotherebecauseoftherain.(引出原因)  2.負遷移。負遷移指舊知識對新知識的學習起到干擾或阻礙作用。一般來說,兩者的差別越大,負遷移就越大。英漢介詞的差異常常使中國學生出現(xiàn)以下錯誤: ?。?)錯誤搭配。由于說話習慣,中國學生常常根據(jù)漢語介詞的語義直譯成英語,卻不符合英語介詞的搭配規(guī)則或說話習慣。如“在校園里”,應用“oncampus”,而不是“incampus”;“在家里”應用“ath

7、ome”,而不是“inhome”;“這個問題的答案”應用“theanswertothequestion”,而不是“theanswerofthequestion”,“在陽光下”應用“in6thesun”,而不是“underthesun”?! 。?)介詞與動詞轉(zhuǎn)換。一些英語介詞可表示具體實意,顯示動詞特性。在翻譯漢語句子時,可用漢語動詞來翻譯英語介詞。如“乘火車”可譯為“bytrain”;“朝北”可譯為“towardthenorth”;“用這種方法”可譯為“bythisway”;“不需要幫助”可譯為“withouthelp”。又如“支持”可用

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。