資源描述:
《商務英語翻譯過程中文化信息等值探究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、商務英語翻譯過程中文化信息等值探究摘要:商務英語是我國涉外商務活動所使用的主要語言,商務英語作為一種語言又是文化的具體體現(xiàn);在商務英語翻譯中,除了需要掌握必要的翻譯技巧以及語言的基本知識之外,對跨文化的熟知也是做好商務英語翻譯必不可少的條件。本文對文化差異引起的商務英語翻譯中文化信息不等值的幾種情況,以及對文化差異進行翻譯調(diào)整等問題進行了較深入的探討。關鍵詞:商務英語;翻譯;文化信息等值國際商務英語是人們從事國際商務活動時經(jīng)常使用的英語,它是以國際商務為語言背景的應用性英語學科。但是商務活動不可能僅僅通過商務上的專有詞匯或者是術語就能完成,而是涉及
2、到生產(chǎn)生活的方方面面,所以跨文化知識在商務英語交際中是一個重要的組成部分。在商務英語翻譯中,除了必須了解商務英語的規(guī)律和特點外,還需要了解商務英語中的跨文化因素才能做好翻譯。一、跨文化交際與商務英語翻譯在國際上做生意意味著你將與講不同語言生活在不同文化之中的人們有著頻繁的接觸,不同文化背景的人進行交際的過程便是跨文化交際。任何不同文化之間的交往都需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。所以商務翻譯人員要特別注意文化差異,以及英語在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或?qū)Φ?。語義信息對等和風格信息對等是商務英語翻譯
3、中最基本層面的對等;在此基礎上,若原文承載了文化信息,譯者必須無條件地設法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國際商務英語翻譯中深層面的對等,因此十分隱形。在國際商務英語翻譯實踐中,語言轉(zhuǎn)換過程中文化信息的丟失、扭常常發(fā)生,而且譯者還毫無察覺。如:我國一種叫“白象”牌的出口干電池,英譯成WhiteElephant,似乎沒有不妥之處。但是,awhiteelephant是一條固定的英文短語,意為“沉重的負擔”(aburden)或“無用而累贅的東西"(useless),既然如此,誰還花錢購買呢?再比如,E
4、lectrolux是斯堪的納維亞的一家吸塵器制造商,它怎么也沒有想到在英國取得巨大成功的時髦語卻在美國遭到了挫敗。"沒有什么能比Electrolux能吸(suck)塵”(NothingsuckslikeanElectrolux),這句話在英國與在美國有很大的不同。在美國“suck”這個詞的俚語是多虱的(lousy)o二、文化差異引起的國際商務英語翻譯中文化信息不等值的幾種情況據(jù)悉,全世界每年有多達4萬種產(chǎn)品被介紹到全球市場(一半以上傳到美國)。這些產(chǎn)品中大約85%都失敗To“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上。他們中大多數(shù)
5、失敗是由于跨文化交流的錯誤。”這些交流失敗要么是忽視文化差異,要么是對文化差異的無知所造成的。國際商務英語翻譯者需要了解這些差異的起因,以便在翻譯過程中處理好文化上的差異。一般地,導致文化差異有以下幾個因素:地理位置引起的文化差異、對事物認識的文化差異、顏色的文化差異,等等。由于文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時很難翻譯到譯入語中去。因而,等值的標準就不能完全做到。文化差異會引起幾種不對應的情況:(-)原語中的指稱對象在譯入語文化中根本不存在或罕見或被忽視?,F(xiàn)代科學技術發(fā)展日新月異,翻譯工作者常常感覺到跟不上步伐。醫(yī)學領域尤其如此,對于象Va
6、min,Pede,Sulvvit等這些藥品,我國醫(yī)學界沒有與之相對應的產(chǎn)品,因此便無相應的術語,人們只好采取音譯或直譯法而將它們分別譯成"凡命”、“派達益兒”、“永樂維它”。這些中文名稱沒有表明產(chǎn)品的用途特點,譯文沒有美感且拗口。相比之下,Bratoban其中文譯名'‘百多幫”更顯得親切,與家用品的聯(lián)系更緊密。(二)原語文化在概念上有明確的實體,而譯入語文化不加以區(qū)分或恰恰相反。一家英國Hunt-Wesson公司把新產(chǎn)品BigJohn介紹到講法語的加拿大,法語譯名為GrosJos,使市場沉悶,之后才發(fā)現(xiàn)這個短語在法語俚語中的意思是“大乳房”。同樣,
7、在意大利,一個翻譯錯誤使英國Schweppes公司非常難堪。在一次廣告戰(zhàn)役中,該公司的產(chǎn)品TonicWater(湯尼水)被譯成了SchweppesToiletWater。(三)原語和譯入語中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。前蘇聯(lián)宇航員尤里?加加林駕駛“東方”號宇宙飛船首次繞地球飛行成功后,英語中便有了cosmonaut這個英語單詞。當美國宇航員阿姆斯特朗在月球上邁出'‘人類的一大步”時,又一新的英語單詞astronaut便誕生了。2003年中國"神舟五號"成功地把首位中國太空人楊利偉送入太空,使中國成為第三個可以送人上太空的國家。在
8、英語詞匯中,便將“太空”的漢語拼音"taikong"與前兩個單詞的同一后綴"-naut"組合成復合詞taikongnaut