資源描述:
《對商務(wù)英語翻譯中文化信息等值的論析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、對商務(wù)英語翻譯中文化信息等值的論析論文關(guān)鍵詞:文化信息;等值;商務(wù)英語;翻譯論文摘要:商務(wù)英語翻譯并不僅僅是個語言活動,它更是一種文化活動。任何不同文化之間的交往,都需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。譯者特別要了解本國與異國的文化差異及其起因,從而設(shè)法使這些差異在傳譯中消失。文章通過翻譯理論分析影響等值翻譯的文化差異,比較英漢文化思維差異及其在語言表達上的具體體現(xiàn),探討了對翻譯等值理論的理解及其在英漢互譯中的具體運用。一、了解中西文化差異,使原文與譯文在信息內(nèi)容等方面達到對等各民族有著其獨特的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所
2、以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進行國際商務(wù)英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。要做到文化等值,就必須對兩種語言的文化進行對比,這種對比具體體現(xiàn)在譯入語中尋找‘時等語,,的過程,在這個過程中,譯者必須在商務(wù)英語翻譯中對文化上的差異做些了解。(一)對事物認識差異首先是習(xí)俗和信仰的文化差異。在中國人的心目中,“東風(fēng)”像“春天,溫暖”,它使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報春”之說,所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”則是從歐
3、洲大陸北部吹來的,給人的感覺是‘寒冷,令人不愉快”,因此英國人討厭東風(fēng),相反“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報春”之說。由此,我們就不難理解英國有一款zephyr(西風(fēng))牌汽車了。我們只有通過同中有異、異中有同的對比,才能克服母語的干擾,將兩種語言轉(zhuǎn)換自如。其次是顏色的文化差異。在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞非常豐富。如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶,而西方文化中常說aredbattle(血戰(zhàn))、redalert(空襲報警);白色在中國文化中是一個基本禁忌詞,西方人常用awhitesoul(純潔的心靈)、awhitelie無害的謊言等
4、;綠色在中國文化中除了表示狹義外,還表示野惡,西方文化中的green表示新鮮、沒有經(jīng)驗、妒忌。如inthegreenwood(在青春旺盛的時代)、agreenhand(生手)。數(shù)字在東西方文化中同樣存在著差異。如我國有“腸6”、“999”、“金六福”、“三槍”、“十三香”等這些數(shù)字用作商標(biāo)的商品,在歐美同樣可以看到等商標(biāo)(二)語言習(xí)慣的差異中國人介紹自己的愛人時常用lover—詞,每每至此外國人都頗為驚訝。因為lover在英語中表示情夫或情婦之意。外國人不理解,怎么一向在這類問題上保守謹(jǐn)慎的中國人會公開聲明自己另有隱情呢?其實,相當(dāng)于漢語中“愛人”這
5、個詞的英語詞應(yīng)該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚匆?!胺迸频靥?,是我國的出口產(chǎn)品之一,譯成Jimk,在英美市場無人問津,后改譯成Juneo市場才有積極反應(yīng)。因為Junk除了帆船之意外,還有“垃圾、破爛;假貨、舊貨、廢貨”的意思,如junkbond(垃圾債券)、junkie(廢舊品商人)、junkmarket(舊貨市場)等。如某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成Goats,銷路特別不好,原因就在于goat這個詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的商標(biāo),無論其產(chǎn)品的質(zhì)量有多好,有
6、誰會去使用呢?原語文化在概念上有明確的實體.而譯入語文化不加以區(qū)分或恰恰相反,漢英民族因所生活的地理位置、環(huán)境的不同造成了意識形態(tài)的不同。自然條件各異.所接觸的客觀事物也會在種類、數(shù)量、與人類的疏密關(guān)系等方面有所不同,由此而產(chǎn)生的情感色彩和文化內(nèi)涵也必然各異,而此種物質(zhì)因素對翻譯的影響也是不容忽視的。二、中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實質(zhì)上有一致性,即信息對等美國翻譯理論家人奈達認為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。奈達的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對國際商務(wù)英語的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因為不管原文屬于什么文體,關(guān)
7、鍵是信息(語義信息和風(fēng)格信息)的對等。他在科學(xué)分析的重要代表作之一《翻譯科學(xué)探索》(TowardaScienceofTranslation)中指出,翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧、一種文學(xué)的再創(chuàng)作,而且還是一討科學(xué)。奈達認為,翻譯的每一任務(wù),是使讀者看了譯文就能一目了然,譯者所尋求的應(yīng)當(dāng)是對等語,而不應(yīng)是同一語。這在某種意義上說,也就是強調(diào)再現(xiàn)原語的信息而不強求保持其表達形式奈達還從社會語言學(xué)以及語言實際功能的觀點出發(fā),認為翻譯必須以讀者為服務(wù)中心。他強調(diào)指出任何信息如起不到交際即思想交流的作用,就會變得毫無價值。此后,他又推出現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)即“動態(tài)對等
8、’(dynamicequivalence)和后來的“功能對等”(functionalequivalence)