資源描述:
《對(duì)商務(wù)英語翻譯中文化信息等值的論析 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、對(duì)商務(wù)英語翻譯中文化信息等值的論析論文關(guān)鍵詞:文化信息;等值;商務(wù)英語;翻譯 論文摘要:商務(wù)英語翻譯并不僅僅是個(gè)語言活動(dòng),它更是一種文化活動(dòng)。任何不同文化之間的交往,都需要在交流時(shí)克服異國文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。譯者特別要了解本國與異國的文化差異及其起因,從而設(shè)法使這些差異在傳譯中消失。文章通過翻譯理論分析影響等值翻譯的文化差異,比較英漢文化思維差異及其在語言表達(dá)上的具體體現(xiàn),探討了對(duì)翻譯等值理論的理解及其在英漢互譯中的具體運(yùn)用?! ∫弧⒘私庵形魑幕町?,使原文與譯文在信息內(nèi)容等方面達(dá)到對(duì)等各
2、民族有著其獨(dú)特的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。要做到文化等值,就必須對(duì)兩種語言的文化進(jìn)行對(duì)比,這種對(duì)比具體體現(xiàn)在譯入語中尋找‘時(shí)等語,,的過程,在這個(gè)過程中,譯者必須在商務(wù)英語翻譯中對(duì)文化上的差異做些了解。(一)對(duì)事物認(rèn)識(shí)差異首先是習(xí)俗和信仰的文化差異。在中國人的心目中,“
3、東風(fēng)”像“春天,溫暖”,它使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說,所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的,給人的感覺是‘寒冷,令人不愉快”,因此英國人討厭東風(fēng),相反“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說。由此,我們就不難理解英國有一款Zephyr(西風(fēng))牌汽車了。我們只有通過同中有異、異中有同的對(duì)比,才能克服母語的干擾,將兩種語言轉(zhuǎn)換自如。其次是顏色的文化差異。在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞非常豐富。如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶,而西方文化中常說aredbattl
4、e(血戰(zhàn))、redalert(空襲報(bào)警);白色在中國文化中是一個(gè)基本禁忌詞,西方人常用aarket(舊貨市場(chǎng))等。如某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成Goats,銷路特別不好,原因就在于goat這個(gè)詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的商標(biāo),無論其產(chǎn)品的質(zhì)量有多好,有誰會(huì)去使用呢?原語文化在概念上有明確的實(shí)體.而譯入語文化不加以區(qū)分或恰恰相反,漢英民族因所生活的地理位置、環(huán)境的不同造成了意識(shí)形態(tài)的不同。自然條件各異.所接觸的客觀事物也會(huì)在種類、數(shù)量、與人類的疏密關(guān)系等方面有所不同,由此而
5、產(chǎn)生的情感色彩和文化內(nèi)涵也必然各異,而此種物質(zhì)因素對(duì)翻譯的影響也是不容忽視的?! 《⒅型夥g標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)質(zhì)上有一致性,即信息對(duì)等美國翻譯理論家人奈達(dá)EugeneA.Nada認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對(duì)國際商務(wù)英語的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因?yàn)椴还茉膶儆谑裁次捏w,關(guān)鍵是信息(語義信息和風(fēng)格信息)的對(duì)等。他在科學(xué)分析的重要代表作之一《翻譯科學(xué)探索》(Toicequivalence)和后來的“功能對(duì)等”(funct
6、ionalequivalence),前者強(qiáng)調(diào)的是信息對(duì)等,后者指“不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能地要求形式對(duì)等,。奈達(dá)的翻譯理論可以說對(duì)我國的影響最大。原文與譯文的靈活對(duì)等的中心是不能拘泥于形式,對(duì)等不是詞語的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運(yùn)用譯入語,達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對(duì)等。國內(nèi)各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)與國外的大同小異,主要圍繞著忠實(shí)、等值、達(dá)意、傳神等展開。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),盡管有多種不同的提法,最根本的還是“忠實(shí)”與“通順”兩條標(biāo)準(zhǔn)。其中“忠實(shí)”是
7、第一位的,“通順”是第二位的。誠然,第二位的“通順”并非不重要。因?yàn)樽g文不通順,晦澀難懂,同樣會(huì)影響或者阻礙思想的交流、信息的傳達(dá),甚至完全喪失翻譯的意義。所以“忠實(shí)”與“通順”可以看成是一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一體中的兩個(gè)方面,雖有主次,但不能偏廢任何一個(gè)方面。規(guī)范內(nèi)容與形式統(tǒng)一,恰當(dāng)?shù)剡m應(yīng)語境以及富有創(chuàng)造性的翻譯,毫無疑問可以增加商務(wù)活動(dòng)的聲色。譯者在翻譯時(shí),要站在正確的立場(chǎng)上表明正確的觀點(diǎn),注意信息的對(duì)等。如,不少看到“接待”一詞,就立刻想起英語里的receive,receive確可作“接待”解。(1)對(duì)不起,
8、我們總經(jīng)理不在辦公室,他正在接待外賓。Sorry,ourmanagerisnotintheoffice.Heisreceivingaforeignguest.這句中的“接待”實(shí)為“接見,’.“會(huì)見”之意。在另一種情況下,漢語中,的“接待”指的是整個(gè)接待工作,其中包括安排到訪客人的訪問日程、迎送、業(yè)務(wù)拾談、參觀游覽等事項(xiàng)。在這種情況下,接待譯為receive就欠妥了,譯為host較好。(2)你下次什么時(shí)候再到中國來訪問?再來的話,我們準(zhǔn)備接待