資源描述:
《對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息等值的論析 畢業(yè)論文中文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、<<對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息等值的論析>>目錄1了解中西文化差異………………………………………11.1對(duì)事物認(rèn)識(shí)差異……………………………………21.2語(yǔ)言習(xí)慣的差異………………………………………22.中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)質(zhì)上有一致性,即信息對(duì)等………32.1翻譯的預(yù)期目的……………………………………32.2?原文與譯文的靈活對(duì)等的中心…………………………32.3??國(guó)內(nèi)外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)……………………………………43.語(yǔ)義信息對(duì)等和風(fēng)格信息對(duì)等是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最基本層面的對(duì)等……………………………………43.1譯文語(yǔ)義信
2、息的對(duì)等…………………43.2與譯文風(fēng)格信息的對(duì)等…………………54.商務(wù)英語(yǔ)所涉及的專業(yè)范圍…………………55.結(jié)束語(yǔ)………………………………………………56.參考文獻(xiàn)……………………………………………6對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息等值的論析論文關(guān)鍵詞:文化信息;等值;商務(wù)英語(yǔ);翻譯論文摘要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯并不僅僅是個(gè)語(yǔ)言活動(dòng),它更是一種文化活動(dòng)。任何不同文化之間的交往,都需要在交流時(shí)克服異國(guó)文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。譯者特別要了解本國(guó)與異國(guó)的文化差異及其起因,從而設(shè)法使這些差異在傳譯中消失。文章通過(guò)翻譯理論分析影響
3、等值翻譯的文化差異,比較英漢文化思維差異及其在語(yǔ)言表達(dá)上的具體體現(xiàn),探討了對(duì)翻譯等值理論的理解及其在英漢互譯中的具體運(yùn)用。EnglishTranslationofthebusinessequivalentofCulturalInformationAnalysisPaperKeywords:culturalinformation;equivalent;BusinessEnglish;translationAbstract:BusinessEnglish,andnotjustalanguageactivity,whichi
4、sakindofculturalactivities.Anyinteractionbetweendifferentcultures,needtoovercometheforeigncultureincommunicationbarriers,toachievethepurposeofcommunication.Inparticular,withthetranslatortounderstandtheirculturaldifferencesandthecausesofexotic,sotrytomakethesedif
5、ferencesdisappearintheinterpretation.ByTranslationTheoryYingxiangequivalenttranslationoftheculturaldifferences,differencesbetweenEnglishandChineseculturalthinkinganditsexpressioninthelanguageofthespecificembodimentdiscussedtheunderstandingofthetheoryoftranslatio
6、nequivalenceanditsconcreteapplicationinTranslation.1.解中西文化差異,使原文與譯文在信息內(nèi)容等方面達(dá)到對(duì)等??各民族有著其獨(dú)特的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。要做到文化等值,就必須對(duì)兩種語(yǔ)言的文化進(jìn)行對(duì)比,這種對(duì)比具體體現(xiàn)在譯入語(yǔ)中尋找‘
7、時(shí)等語(yǔ)的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,譯者必須在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對(duì)文化上的差異做些了解。1.1對(duì)事物認(rèn)識(shí)差異??首先是習(xí)俗和信仰的文化差異。在中國(guó)人的心目中,“東風(fēng)”像“春天,溫暖”,它使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō),所以中國(guó)人偏愛東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,給人的感覺(jué)是‘寒冷,令人不愉快”,因此英國(guó)人討厭東風(fēng),相反“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。由此,我們就不難理解英國(guó)有一款Zephyr(西風(fēng))牌汽車了。我們只有通過(guò)同中有異、異中有同的對(duì)比,才能克服母語(yǔ)的干擾,將兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換自如。其次是顏
8、色的文化差異。在東西方語(yǔ)言中,表示各種不同顏色的詞非常豐富。如:紅色在我國(guó)文化中象征著吉祥、喜慶,而西方文化中常說(shuō)a?red?battle(血戰(zhàn))、red?alert(空襲報(bào)警);白色在中國(guó)文化中是一個(gè)基本禁忌詞,西方人常用a?white?soul(純潔的心靈)、a?white?lie無(wú)害的謊言等;綠色在中國(guó)文化中除了表示狹義外,